Näytetään tekstit, joissa on tunniste Bulgakov Mihail. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste Bulgakov Mihail. Näytä kaikki tekstit

maanantai 23. heinäkuuta 2012

Mihail Bulgakov: Saatana saapuu Moskovaan (äänikirja)

Kuva: WSOY.
Edellisestä Saatana saapuu Moskovaan -lukukerrasta on vierähtänyt viisi vuotta. Äänikirjainnostukseni myötä mieleen muistuivat Booksyn kehut äänikirjaversiosta, joten lainasinpa minäkin Martti Mäkelän lukeman äänikirjan. Saatana saapuu Moskovaan saa blogeissa huomiota tasaiseen tahtiin, Jokkekin bloggasi tästä viikonloppuna.

Klassikkokirja sopikin erinomaisesti kuunneltavaksi. Martti Mäkelällä on todella kaunis lukuääni, siinä on jotain hyvällä tavalla pappismaista. Hän on myös sopivan eläytyvä lukija ja selviytyy jopa venäläisten nimien ääntämisestä ihan mukavasti. Koska tarina on minulle entuudestaan tuttu, tuntui tarinan seuraaminen äänikirjana helpolta. Mutta moni kertoo jättäneensä tämän järeän klassikon kesken sekavuuden vuoksi, joten välttämättä kaikille äänikirja ei ole helpoin tapa tutustua Bulgakoviin. Minä huomasin nauttivani myös juonen sivupoluista nyt täysillä, kun pääjuonet ovat vanhastaan tuttuja.

Kirjan perusjuonesta olen kertonut aiemmassa bloggauksessani ja jos joku kaipaa perustietoa kirjasta, kannattaa aloittaa vaikka Wikipediasta. Tämä on niin rikas ja monipuolinen kirja, että keskityn jälleen tekemään vain yksittäisiä havaintoja.

Vaikka tämä oli jo kai neljäs tai viides kerta kirjan parissa, tajusin vasta nyt, kuinka lyhyelle aikajänteelle tapahtumat sijoittuvat. Kirjan kronologinen aika on vain kolme päivää. Huomioita kirjan aikajanasta löytyy täältä. Kuunnellessa kenties tuli myös kiinnitettyä aiempaa paremmin huomiota tiettyihin avainsanoihin. Pahaa-aavistamattomat henkilöt tokaisevat usein vaikka "piru hänet periköön" tai "piru sen tietää", mikä osoittautuukin usein konkreettisen todelliseksi, kun Moskovaa sekoittamaan saapunut Woland panee tuulemaan.

Viime bloggaukseni yhteydessä käytiin keskustelua ikuisuusaiheesta eli kirjan nimen suomennoksesta. Sama aihe toistuu myös Joken blogikeskustelussa. Kun viimeksi lukiessani ihmettelin Wolandin syytä saapua Moskovaan, tuntui tällä kuuntelukerralla vastaus itsestään selvältä. Totta kai hän tulee pelastamaan Mestaria ja Margaritaa! Kai kirjan alkuperäisnimi Mestari ja Margarita viittaa tähänkin...

Pontius Pilatusta ja Jesua Ha-Notsria koskevissa jaksoissa kiinnitin huomiota erityisesti upeaan, hienovaraiseen ja osuvaan vallankäytön kuvaukseen. Kaunokirjallisen Pilatuksen kanssa vietin viimeksi aikaa pääsiäisenä Mika Waltarin Valtakunnan salaisuuden parissa. Bulgakovin Pilatus pelkää, juonittelee, laskelmoi ja vetelee naruista kuin ovelin mahdollinen kehittyvien maakuntien poliitikko.

Minä alan kallistua yhä enemmän sille kannalle, että Saatana saapuu Moskovaan on kenties nerokkain kirja jonka olen lukenut. Kirja hehkuu uskomatonta luovuutta ja on todella monitasoinen. Kirja on yhtä aikaa runsas ja yksityiskohtainen, silti virtaviivainen. Pienissäkin rooleissa olevat hahmot tuntuvat todellisilta ja oikeilta. Ja niin tuntuvat kaikki yliluonnollisetkin tapahtumat, joita kirjassa riittää.

Monet kirjat voi lukee "tyhjiksi" yhdellä lukukerralla. Saatana saapuu Moskovaan taas on tuntunut melkein kerta kerralta antoisammalta. Ja tässä riittää niin paljon pureksittavaa, etten ainakaan minä usko voivani lukea tätä ikinä tyhjiin.

Lopuksi linkitän Jim Murdochin blogiarvion. Sieltä löytyy paljon pohdiskelua kirjasta ja mainio linkkilista muihin kirjaa käsitteleviin sivustoihin.

maanantai 30. tammikuuta 2012

Mihail Bulgakov: Morfiini ja muita kertomuksia

Kuva: Savukeidas.
Mihail Bulgakovin viime syksynä ilmestynyt novellisuomennoskokoelma Morfiini ja muita kertomuksia nousi henkiselle lukulistalleni heti, kun siitä kuulin, mutta vasta nyt sain aikaiseksi tarttua kirjaan, Blogistanian Globalian vauhdittamana. Ei kai vain tässäkin näy markkinoinnin merkitys - Savukeidas on pieni kustantamo eikä sillä taida olla varaa puffata julkaisujaan näyttävästi. Jos tämä olisi tullut isommalta kustantamolta, olisiko kirja pysynyt paremmin mielessä näkyvämmän markkinoinnin ansiosta? Mene tiedä.

Pieneksi yllätykseksi itsellenikin jouduin kuitenkin toteamaan, että tämä kirja ei minun Globalia-listalleni nouse, ei vaikka kuinka olisi Saatana saapuu Moskovaan -klassikostaan tunnetun Bulgakovin kynänjälkeä. En nimittäin jaksanut lukea tätä kokonaan, vaan aloittamisen jälkeen päädyin selailemaan kirjan läpi pikapläräyksenä, pysähtyen välillä lukemaan jonkin pätkän hieman keskittyneemmin.

Etukäteen erityisesti niminovelli Morfiini kiinnosti minua. Joudun taas korjaamaan sanomisiani, sillä Kohtalokkaat munat luettuani osasin yhdistää Nuoren lääkärin muistelmat elokuvafestivaaleilla näkemääni Morphia-elokuvaan, mutta vasta nyt sain varmuuden, että myös elokuvan morfiinitapahtumat perustuvat Bulgakovin omaan tekstiin. Elokuva kannattaa kyllä katsoa, jos suinkin tilaisuus tulee.

Kuva: morfiyfilm.ru
En siis voi suositella tätä kirjaa sillä perusteella, että olisin itse tempautunut vastustamattomasti kirjan imuun. Uskaltaudun silti tätä suosittelemaan Bulgakovista kiinnostuneille, varmaan joku toinen saa tästä irti enemmän kuin minä tällä kertaa. Vaikutelmakseni kuitenkin jäi, että kirja on kiinnostavampi osana Bulgakov-kaanonia kuin itsenäisenä taideteoksena. Ainakin kirjan jälkipuhe kannattaa lukea, siinä suomentaja Mika Rassi peilaa tiettyjä novellien tapahtumia Saatana saapuu Moskovaan -kirjan tapahtumiin.

Aiheet kyllä sinänsä olivat aika houkuttelevia, mutta jokin näissä nyt ei vaan vetänyt. Ehkä hieman harjoitelmamaisilta nämä tuntuivat. Tämäkin on epäreilu vertaus, koska varmasti jonkun toisen kirjoittamina nämä olisivat todella hyviä, mutta jos kirjailija on mennyt kirjoittamaan maailmankirjallisuuden merkkiteoksiin kuuluvan opuksen, niin sitäpä pitää sitten väkisinkin vertailukohteena... Kiinnostavimmasta päästä olivat kuvaukset vastamuotoutuneen Neuvostoliiton arjesta. Varakas mies haluaa pitää suuren asuntonsa itsellään, ja keksii kaikenlaisia temppuja virkamiesten tarkastusiskuja varten, nämä kun haluavat osoittaa ylimääräiset huoneet toisten kansalaisten asunnoiksi. Muuan nuorukainen saapuu Moskovaan ja on kiitollinen päästessään edes pieneen loukkoon majailemaan. Ympäröivää yhteiskuntaa ravisuttavat maailmanhistorian kuohut.

Mutta tosiaan, lueskelin tätä niin pintapuolisesti että tämän kummempaa sanottavaa ei edes ole. Harkitsin jo etten bloggaisi tästä ollenkaan, mutta toisaalta kiinnostaisi kuulla onko jollakin toisella tästä kokemuksia. Sitä paitsi Bulgakov on niin tärkeä kirjailija, että jos tämä tuore suomennos tätä kautta löytää tiensä jonkun toisen, kirjaa enemmän arvostavan lukijan käsiin, niin hieno homma. :)

keskiviikko 26. tammikuuta 2011

Mihail Bulgakov: Kohtalokkaat munat

Edellisellä kirjastoreissulla sain mahtavan saaliin - repullisen kirjoja. Mihail Bulgakovin novellikokoelma Kohtalokkaat munat suorastaan hyppäsi hyllystä syliini. Bulgakovin tarinat ovat aika ajoin kummitelleet mielessä, sillä olen lukenut kokoelman ensimmäistä kertaa noin kaksitoista vuotta sitten, humanistiopiskelijana Joensuussa. Muistan vieläkin yliopiston kirjaston kaunokirjallisen osaston viehättävän tunnelman...

Kokoelmaan kuuluu neljä tarinaa: Kohtalokkaat munat, Diaboliadi, Koiran sydän ja Nuoren lääkärin muistelmia. Parhaiten mieleeni olivat jääneet niminovelli ja Koiran sydän. Siitä on tehty neuvostoliittolainen elokuva, josta olen nähnyt pätkiä yliopiston venäjäntunnilla. Näytteitä löytyy Youtubesta.

Muistelin, että Bulgakovin huumori on näissä tarinoissa mustaa, mutta muistin väärin - se on sysimustaa. Tarinat on kirjoitettu 1920-luvulla, ja koetin tällä lukukerralla löytää niistä neuvostovallankumouksen jälkeisten vuosien kuvausta, mutta yhteiskuntakritiikkiin Bulgakov ei suoraan lähde. Symbolisesta kritiikistä jokainen voikin olla mitä mieltä haluaa. Sekä Kohtalokkaissa munissa että Koiran sydämessä pääroolissa on hullun professorin perikuva - näennäisesti älykäs, mutta vaarallisia kokeita tekevä tiedemies. Ensinmainitussa tarinassa keksitään punainen säde, joka kiihdyttää elävien olentojen kasvua, ja jonka viranomaiset takavarikoivat haltuunsa epäonnisin seurauksin. Jälkimmäisessä kadulta löydetylle kulkukoiralle tehdään leikkaus, jonka tuloksena Šarik-koirasta jalostuu kansalainen Šarikov, erittäin epämiellyttävästi käyttäytyvä miekkonen. Mieleenpainuvia ja todella antoisia tarinoita!

Lyhyin tarina on Diaboliadi, kertomus miehestä virastobyrokratian pyörityksessä. Nuoren lääkärin muistelmia lukiessani muistin, että kertomukseen perustuu venäläiselokuva  Morphia, jonka näin pari vuotta sitten Rakkautta ja anarkiaa -festivaaleilla. En kylläkään elokuvaa katsoessani yhtään muistanut, että minähän olen lukenut tämän tarinan. Hmph. Tosin elokuvaa varten juoni oli kirjoitettu kokonaan uusiksi, ainoastaan taustat oli otettu novellista.

Kirjassa on suomentaja Esa Adrianin esipuhe. Suomennos oli välillä hyvinkin luistava, välillä taas karahti kiinni kuin olisi ajanut potkurilla hiekkaan. Melkein ärsyttää itseänikin että minusta on näköjään tullut tällainen kielikyylä. Käännöskirjallisuutta lukiessa keskittymistä häiritsee aika lailla, jos suomennos töksähtelee. Nuorena en kiinnittänyt kielen laatuun mitään huomiota.

Näillä venäläisillä mestareilla tuntuu poikkeuksetta olevan sellainen ihailtava taito, että he osaavat luoda kirjoissaan todella moniulotteisia, kokonaisia maailmoja. Jos hakee maantieteellisiä vertauksia, niin Kohtalokkaiden munien ero yksiulotteisimpiin suomalaisiin kirjoihin verrattuna on samanlainen kuin Moskovan ja Helsingin välinen ero. Toinen on kuhiseva suurkaupunki, johon verrattuna toinen tuntuu vaivaiselta pikkukaupungilta. Bulgakov herkuttelee pienimmilläkin sivuhahmoilla ja hallitsee vaivatta isoja kokonaisuuksia, jotka ovat täynnä pieniä osuvia yksityiskohtia.

Silmiinpistävää oli, että kirjastosta lainaamani priimakuntoinen pokkaripainos oli vuodelta 1975. Mitä tälle on tapahtunut? Eikö kukaan ole lainannut tätä 35:n vuoden aikana kertaakaan? Vai onko tämä ollut jossain unohtuneessa kaapissa ja löytynyt vasta aivan äskeittäin? Vai tihkuuko Bulgakovin väkevä kerronta jotain maagista eliksiiriä, joka pitää hänen kirjansakin elinvoimaisina ulkoasua myöten?

sunnuntai 29. heinäkuuta 2007

Mihail Bulgakov: Saatana saapuu Moskovaan

WSOY:lta tilasin lukukappaleeksi Mihail Bulgakovin klassikon Saatana saapuu Moskovaan. Joku on joskus sanonut, että siinä on kääntäjä keksinyt parhaan mahdollisen käännösnimen, ja onkin aivan oikeassa. Suora käännös nimestä olisi tylsähkösti "Mestari ja Margarita". Yllättävää oli, että kirjaan on merkitty sen olevan vasta toinen painos, vaikka esimerkiksi kirjaston luettelotiedoissa mainitaan, että jo 1990 on otettu kuudes painos. Onkohan kyseessä toinen painos tarkistetusta suomennoksesta vai mistä? Se "alkuperäinen" suomennos, jossa on harmaa kansi ja Begemot-kissa kuvassa - on käynyt niin tutuksi, että tämän version ulkoasu ensi alkuun hieman oudoksutti, mutta kun silmä oli tottunut siihen, totesin painoksen erittäin tyylikkääksi. Plussaa myös, että tässä painoksessa ei neuvostosensuurin poistamia kohtia oltu merkitty kursiivilla. Se oli aiemmassa painoksessa kiintoisaa, mutta häiritsi lukemista jonkin verran .

Olen tämän kirjan parisen kertaa aiemmin lukenut, ja luulin, että minullahan on kirjan tapahtumat jo hyvin hanskassa. Tämä lukukerta todisti, että niin ei tosiaankaan ollut. Muistin kyllä hyvin Wolandin nimellä kirjassa esiintyvän saatanan, hänen kumppaneittensa Begemot-kissan, Azazelin ja Korovjevin tempaukset teatterinäytännössä ja ruokakaupassa, mutta uudella tavalla painoarvoa saivat neuvostoarkeen viittaavat huomiot. Näitä olivat moskovalaisten asuntopula, ilmiannot, ihmisten vieminen kuulusteluihin ja heidän katoamisensa jäljettömiin. Osin nämä kietoutuivat yhteen, sillä kirjassa on parikin kohtausta, joissa viitataan ihmisten ilmiantaneen naapureitaan, jotta pääsisivät asumaan heidän asuntoihinsa. Yhteisasuminen oli varsin yleistä, eli esimerkiksi keittiötilat piti jakaa naapureiden kanssa, mikä ei aina kovin miellyttävästi sujunut.

Jos joku ei kirjan juonta tunne, niin tässä lyhyt referaatti. Kirjassa on kolme punaista lankaa: Wolandin seurue ilmestyy Moskovaan ja pistää kaikkien tielleen osuvien ihmisten asiat mullin mallin. Mielisairaalaan suljettu kirjailija Mestari ikävöi rakastettuaan Margaritaa, joka puolestaan ei tiedä Mestarin olinpaikkaa ja toivoo löytävänsä hänet. Pontius Pilatus tuomitsee Jesua Ha-Notsrin kuolemaan ja keskustelee tämän kanssa ennen teloitusta, sekä jälkikäteen Jesuaa seuraavan entisen verojenkerääjän Leevi Matteuksen kanssa, joka on kirjoittanut rauhaa saarnaavan ja ihmisten hyvyyteen uskovan maankiertäjän puheita muistiin - tosin Ha-Notsrin itsensä mukaan pahasti vääristeltynä.

Rupesin ensimmäisen kerran miettimään, että mitä ihmettä tämä Jeesus-tarina loppujen lopuksi kirjassa tekee. Epäilemättä aiheesta on kirjoitettu tuhansia sivuja viisasta kirjallisuudentutkimusta, pitäisi kai kaivella nettiä. Jesuan tarina alkaa Wolandin kertomuksena, ja jatkuu Mestarin käsikirjoituksena, hän kun on kirjoittanut Pontius Pilatuksesta romaanin. Sinänsä tarina on erittäin hyvin kerrottu, varsinkin kun se poikkeaa tyyliltään Moskovan tapahtumista täysin. Wolandin aikaansaama hyrskynmyrsky kerrotaan koko ajan vahvasti komediallisesti painottaen, Jesua Ha-Notsrin tarina vakavaan sävyyn.

Samaten minulle oivalluksena tämän lukukerran aikana tuli, että kirjan keskeisimpiä toistuvia teemojahan on, uskooko ihminen mieluummin omaa järkeään ja loogista päättelykykyään, vai sitä minkä omin silmin näkee. (Juujuu, tätäkin epäilemättä tuhannet ja miljoonat kirjallisuudentutkijat ovat jo todistelleet vuosikymmenten ajan, joten ei varmasti ole mikään uusi asia kyseessä...) Saatana aiheuttaa tapahtumia, jotka ovat luonnonlakien ja arkijärjen vastaisia, mutta joita moskovalaiset kansalaiset (kuten he itseään ja toisiaan tituleeraavat) joutuvat miliisin kuulusteluissa ja mielisairaalan vastaanotolla selittelemään uuteen uskoon, jotta ne mahtuisivat realismin muottiin. Suora neuvostoallegoria tämäkin? "Iloisen, työtätekevän ja rauhaarakastavan kansan" piti oman turvallisuutensa uhalla selittää väkivalta, mielivalta ja vainoharhaisuus jollakin järkeenkäyvällä tavalla, totuutta ei saanut sanoa.

En ole myöskään varma, tajusinko kunnolla, miksi Saatana sinne Moskovaan saapuu. Huvin vuoksi, vaiko yöllisiä tanssiaisia viettämään? Oliko moskovalaisten kiusaamiseen jokin erityinen syy? Kömpelö arvaus olisi, että neuvostojärjestelmästä kostamaan ja rankaisemaan... Sinänsä sillä ei ole kovin paljon väliä, koska aiheesta irtoaa helevetin hyvää shittiä, niinkuin sanonta kuuluu. Bulgakovilla on parhaimmillaan suorastaan nerokas ote tekstiinsä, ja hän revittelee aiheella antaumuksella. Otetaanpa esimerkiksi krapula-aamu, jonkalaista harva haluaa kokea. Moskovan Varietee-teatterin johtaja Stjopa Lihojedev herää erittäin huonovointisena ja muistamattomana, ja joutuu silmätysten paholaisen (jota hän ei toki tunnista) kanssa. Tämä vakuuttaa tehneensä sopimuksen mustan magian näytöksestä Varietee-teatterissa ja esittää todisteeksi sopimuksen, jossa on johtajan omakätinen allekirjoitus, ja ennakkomaksukin on hoidettu sovitun mukaisesti.

"Liikutellessaan varpaitaan Stjopa ymmärsi olevansa sukkasillaan. Hän siirsi vapisevaa kättään reittään myötään määrittääkseen, oliko hänellä housut jalassa vai ei, mutta ei saanut sitä selville. Viimein, nähdessään olevansa yksin ja hylätty ja tajutessaan, ettei kukaan tulisi häntä auttamaan, hän päätti nousta, vaatipa se häneltä miten epäinhimillisiä ponnistuksia tahansa.

Stjopa avasi yhteen liimautuneet silmäluomensa ja näki peilistä miehen, jonka hiukset törröttivät joka suuntaan, jonka naama oli turvoksissa ja mustan parransängen peitossa, silmät pöhöttyneet ja paita likainen ja jolla oli kaulus ja solmio kaulassa, alushousut ja sukat jalassa.

Sellaisena hän näki itsensä peilistä, ja sen vieressä seisoi tuntematon mustapukuinen mies musta baskeri päässään."

Olen lukenut Bulgakovilta muitakin kirjoja muutama vuosi sitten. Lämpimästi voin suositella kokoelmaa Kohtalokkaat munat, jossa oli muistaakseni kolme pienoisromaania, nimitarinan lisäksi siinä oli myös mahtava klassikko Koiran sydän. Valkokaartia ja Teatteriromaania muistan myös joskus lukeneeni, mutta eipä niistä sen enempää, kun en niitä kovin tarkkaan muista.

Kirjaa lukiessa haikailin taas hieman, että pitäisiköhän mennä jollekin supertehokkaalle venäjän kielikurssille, että joskus pystyisi lukemaan tämänkin kirjan alkukielellä. Suomennos on loistavan tehokas ja vetävä, mutta sen verran jopa meikäläinenkin alkoi venäjän kielestä ymmärtää vähäisten opintojen myötä, että siinä on sellaista alkuvoimaa, josta taatusti jotain katoaa vieraille kielille käännettäessä. Tämä sama koskee toki myös suomen kieltä - voi niitä raukkoja, jotka joutuvat kääntämään vaikka Heikki Turusen tekstiä, kun isolle osalle sanoja ei ole mitään vastinetta, ja vaikka olisikin, kulttuurillinen konteksti häviää sen siliän tien... Noh, onneksi ylipäätään on kääntäjiä, muutenhan ei olisi mitään mahdollisuutta nautiskella tällaisia tarinoita.

Saatana saapuu Moskovaan kantaa harteillaan aika raskasta klassikon taakkaa, mutta lukukokemusta ei kannata pelätä, vaan tarttua tähän kirjaan avoimin mielin ja antaa sille mahdollisuus. Tämä arviolta noin kolmas lukukerta oli minulle suorastaan nopealukuinen, sillä kun tarinan pääkohdat olivat kumminkin tuttuja, tuli tekstiä ahmittua aina nopeasti, että pääsi eteenpäin uusiin, jännittäviin juttuihin. Ja niinkuin tuli todettua, tyhjentävästi en ole tätä kirjaa pystynyt lukemaan, joten epäilemättä uusilla lukukerroilla tulen taas kiinnittämään huomioni ihan eri asioihin.

* 1.10.2007. Kävin Ryhmäteatterissa katsomassa kirjan näytelmäsovituksen. Esitykset näköjään jatkuvat 1.3.2008 asti, ja jos on kirjasta tykännyt ja on suinkin mahdollisuus mennä näytelmä katsomaan, suosittelen lämpimästi. Kirjoitin Etelä-Saimaaseen arvion (linkki saattaa vanheta). Tykkäsin kuin hullu puurosta, ihan helevetin hyvä sovitus. Miau!

** 14.10.2007. Kirjan ja teatteriesityksen jälkilämpönä (niin, ja olenhan minä katsellut myös Yle Teemalla tällä hetkellä pyörivää venäläistä tv-sovitusta) vastaankin nyt itselleni tähän kesän merkintään. Kirjoitin siis: "Rupesin ensimmäisen kerran miettimään, että mitä ihmettä tämä Jeesus-tarina loppujen lopuksi kirjassa tekee." Mieleen tuli, että Bulgakov on valinnut tämän maailman, tai ainakin länsimaisen kulttuurin vaikutusalueen, ehkä tunnetuimman tarinan osoittaakseen, että tietyllä tavalla kerrotut ja uskotut tarinat voivatkin olla myytin takana jotain aivan muuta. Kaikilla on mielikuva Raamatussa kerrotusta Jeesuksen ristiinnaulitsemisesta ja Pontius Pilatuksen käsienpesusta. Bulgakov ottaa tämän myytin käsittelyynsä, jauhaa sen oman myllynsä läpi, ja kas, lopputulos on rakenteellisesti ja ulospäin täysin samanlainen, mutta sisällöltään aivan erilainen. Ja en nyt ole tässä väittämässä että Bulgakovilla olisi ollut jotain salattua tietoa absoluuttisesta totuudesta, hän käyttää kirjailijan työkaluja. Stalinin ajan totuus oli Isä Aurinkoinen ja onnellinen, työtätekevä kansa, ja samoin kuin Pilatus julisti peloissaan keisari Tiberiuksen ajan kestävän ikuisesti, niin väitettiin Stalininkin ajan kestävän. Totuus tuosta ajasta alkoi pulpahdella pintaan vasta vuosia, vuosia myöhemmin, ja silloinkin epäselvänä, tunnepitoisena ja monilta osin hämärän peittoon jäävänä kudelmana.