tiistai 21. toukokuuta 2013

Sari Kaarniranta: Miesmarras

Kansi: Satu Kontinen / Myllylahti.
Sari Kaarnirannan Miesmarraksen sain kustantaja Myllylahdelta arvostelukappaleena. Pikavilkaisun perusteella kirja sisälsi pohjoissuomalaista meininkiä, joten eikun lukemaan. Kirjan on lukenut myös Jori.

Pohjoisessa ollaan kuitenkin vierailureissulla, tosin paikallisväriäkin nähdään. Miesmarras on vuorokausiromaani, miljöönä on masentavan lauha marraskuu laskettelukeskuksen vuokramökkialueella. Vässykkämäinen Vesa on lähtenyt mökkeilemään topakan Maija-vaimon kanssa. Mökille änkeää myös Maijan sisko Meiju teini-ikäisen Kira-tyttärensä ja uuden miesystävänsä Riston kanssa. Naapurimökissä lomaa viettää Jari peräti kahden naisen, Mayan ja Merjan, kanssa. Tilanteet kärjistyvät.

Kirjan alkupuolella olin hieman ymmälläni tyylilajin kanssa. Välillä mieleen tuli kesäteatterin puskafarssi tai alleviivaavasti käsikirjoitettu ja reippaasti ylinäytelty kotimainen tv-draama. Kaikki henkilöhahmot tuntuivat tykkäävän roiseista puheista. Kirjassa joko naidaan tai puhutaan naimisesta koko ajan. Sinänsä tässä ei ole mitään tavatonta, mutta välillä ristiriita ronskin vitsailun ja henkilöhahmojen muiden ominaisuuksien välillä kasvaa melko suureksi. Esimerkiksi näin kulkee kahvipöytäkeskustelu Vesan, Maijan, Meijun ja Riston mökissä:

Risto alkaa lappaa kuppeja tiskikoneeseen.

- Risto kulta, mulla on vielä kahvi kesken, Meiju sanoo.

- Eikös se ole jo ihan kylmää? Risto kysyy ja kilistelee.

- Kylmä kahvi kaunistaa, Meiju lirkuttaa ja pörhistää isoja rintojaan.

- Mutta noi meijerithän on jo täynnä, Risto sanoo.

- Katso silmiin mies, Meiju toruu naureskellen. 

- Ei sun tarvitse Risto. Kyllä mä ne korjaan, Maija sanoo, mutta Risto jatkaa astioiden ja piirakkavatien siirtelyä.

- Uskomatonta, Maija kuiskaa Meijulle, jonka hymy on leveämpi kuin sen takamus.

Kokonaisuutena Maija kuvataan kontrolloivaksi, laput silmillä kulkevaksi idyllinrakentajaksi. Yritin miettiä kaikkia tuntemiani keski-ikäisiä, tiukkapipoisia, kodinhoitohulluja naisia, mutten keksinyt yhtäkään, josta olisi oikeasti hauskaa kuunnella siskon uuden miesystävän meijerivitsejä ensitapaamisella.

Kirjan loppupuolella kärjistetyt henkilöhahmot muuttuivat kyllä kiinnostavammiksi. Melko eriskummallisessa Ristossakin on monia hyvin kuvattuja ominaisuuksia, kuten siivousfriikkiys. Samoin on houkuttelevaa seurata, miten Vesan reppana saa vihdoin kakaistua Maijalle mieltään painavat asiat. Jarin erikoinen perhekuvio avautuu lukijalle vähitellen. Ylipäätään Kaarniranta osaa aika kiinnostavasti keriä vähitellen auki henkilöidensä elämäntilannetta. Joidenkin vihjeiden perusteella oletin asioiden menevän tietyllä tavalla, mutta juoni etenikin eri suuntaan. Pakko mainita myös kirjan vihoviimeisiltä riveiltä löytyvä lyhyt mutta hätkähdyttävä kohtaus. Se piti lukea pariinkin kertaan, ennen kuin olin varma, että olin osannut tulkita lopun oikein.

Pari pientä virhettä teoksesta sattui silmään, välillä Maija paistaa "coctail-piirakoita", myöhemmin puhutaan oikeaoppisesti "cocktailtikuista". Mielestäni kirjassa kuitenkin näkyy Myllylahden kustantamossa tapahtunut sukupolvenvaihdos, eli kyllä kirja on paremmin oikoluettu ja toimitettu kuin jotkut aiemmin lukemani Myllylahden kirjat.

perjantai 17. toukokuuta 2013

Tuija Lehtinen: Vaniljasyndrooma

Kansi: Julia Vuori / Otava.
Tuija Lehtisen Vaniljasyndrooma on minulle melkoinen nostalgiakirja. Teos on ilmestynyt vuonna 1990, jolloin olen ollut 13-vuotias. Lainasin tämän kirjastosta monet kerrat, sillä luin tuolloin paljon Lehtisen nuortenkirjoja. Niputan mielessäni Vaniljasyndrooman yhteen Lehtisen muun tuon ajan nuortenkirjatuotannon kanssa: Joka kimma sen tietää, Roskisprinssi ja Siivet varpaiden välissä olivat myös sellaisia kirjoja, joita luin ahkerasti. Lehtinen on hurjan tuottelias ja monipuolinen kirjailija ja suosittelen lukemaan Kirsin kirjanurkan laajan jutun Lehtisestä.

Nostalgisten muistikuvien vuoksi oli lähes pakko ostaa Vaniljasyndrooma kun se tuli edullisena parin euron alennuspokkarina vastaan. Joskus vanhojen suosikkikirjojen uudelleen lukeminen jännittää - entä jos hyvät lukumuistot menevät pilalle? Otin kuitenkin riskin ja heittäydyin Milli Läksyn maailmaan. Sain paljon tunnemuistoja mutta myös uusia näkökulmia.

Päähenkilö Milli on hyvin samastuttava hahmo: hän pitää itseään värittömänä ja tylsänä tyttönä, jolle ei koskaan tapahdu mitään jännää. Kirjassa määritellään vaniljasyndrooman oireet: jos ei ikinä uskalla kokeilla mitään erikoista jäätelömakua vaan päätyy aina vaniljaan, on tuomittu tavallisuuteen. Milli kuitenkin yrittää rimpuilla vaniljasta irti. Kun hän muuttaa kotoaan naapurikaupunkiin lukiota käymään ja tutustuu resuiseen, asuntovaunussa asuvaan poikaan, alkaa harmaa arki saada uusia sävyjä.

Muistin kirjan kohtauksista monia juttuja, mutta joitakin kirjan teemoja lukee 2010-luvulla uusin silmin. Milli on kirjan alussa huomattavan ylipainoinen. Tästä heitetään sen verran ronskeja vitsejä, etten usko nykypäivän nuortenkirjoissa tällaisen "läskihuumorin" menevän läpi.

Joululoman aikana mä kasvatin massakerrostani siltä varalta, että äkillinen jääkausi peittäisi mun armaan isänmaan ja pitäisi ryhtyä asustelemaan iglussa. Mä pysyisin pitkään lämpimänä ellei muut söisi mua ruuan puutteessa. Se oli melko lohduton tulevaisuudenkuva, mutta sellaisissa merkeissä mä lopetin vanhan vuoden. Muilla sen sijaan sujui paremmin.

Tässä mielestäni näkyy yhteiskunnan muutos. Vaikka minunkin kouluaikoinani läskiä käytettiin paljon haukkumanimenä, ei koulussa oikeasti ollut montakaan erityisen ylipainoista lasta. Mielestäni lihavuus nähdään nykyään yhteiskunnallisena ongelmana, ei niinkään yksilön henkilökohtaisena vikana. Painavaa asiaa löytyy vaikka THL:n Kansallinen lihavuusohjelma 2012-2015 -verkkopalvelusta tai BBC:n ylipainouutisesta.

Hauska yksityiskohta on sekin, että pikkukaupungin kirjastoon tulee vierailulle neuvostoliittolainen shakkimestari. Kun Millin uusi tuttu, "ottopoika", häiriköi tilaisuutta heittelemällä shakkinappuloita, häntä syytetään YYA-hengen vastaisesta toiminnasta.

Osuvaa ajankuvaa on myös viestintätekniikan vähäisyys. Kun kirjan nuoret haluavat tavata toisiaan, he menevät käymään toistensa luona. Puhelimella välillä soitetaan, mutta koska ottopojan asuntovaunussa ei ole puhelinta, hän ja Milli joko sopivat tapaamiset etukäteen tai törmäävät sattumalta kaupungilla tai menevät kylään siinä toivossa, että toinen sattuisi olemaan kotona. Kun Milli haluaa toivottaa ottopojalle hyvää uutta vuotta, hän lähettää postikortin Poste Restante -osoitteeseen. Ulkomaanpuhelu soitetaan lennättimestä. Monta sivua käytetään siihen, että Millille etsitään kaupoista uutta mankkaa, jotta hän voisi kuunnella iltaisin radiota. Hyvän mankan erottaa siitä, että siinä on myös cd-soitin.

Tämähän oli ihan normaalia arkea. Mutta nyt tunsin oloni samanlaiseksi kuin joskus lapsena Seljan tyttöjä lukiessa, kun en tajunnut minkä ikäiset käyvät oppikoulun seitsemättä luokkaa tai miksi maitolitra maksaa sata markkaa. Nykynuorista Vaniljasyndrooman viestintävälineettömyys tuntuu varmaan esihistoriallisen eksoottiselta.

Muistan, että tykkäsin kovasti Lehtisen kirjojen puhekielisestä tyylistä. Mä- ja sä-muodossa Vaniljasyndrooma etenee, mutta tällä lukukerralla tajusin, kuinka hyvää kieltä Lehtinen tämä näennäisen puhekielisyyden kautta käyttää. Kielioppi on kohdallaan ja teksti vilisee värikkäitä, murteellisiä sanoja: hepakka, pemmastaa, lallus, ämpätä.

Kirjan loppuratkaisua en muistanut etukäteen ja ryhdyin ihan ihmettelemään, miksi en. Juonessa olennaista kun on, että Millin matikanopettajaäiti toivoo tyttärestään suuria. Milliä ei kuitenkaan ole siunattu sen enempää luku- kuin laskupäälläkään, lukion arvosanat ovat kehnoja ja kesken kirjan Milli keskeyttää koulun ja menee hanttihommiin. Näissäkään ei suju kovin hyvin, mutta kirjan loppu rohkaisee uskomaan, että Milli saa kyllä elämän vielä otteeseensa. Ehkä en vaan yläasteikäisenä lukijana vielä osannut hahmottaa lukion, jatko-opintojen ja työelämän maailmaa, vaan Millin halu saada väriä tylsäksi kokemaansa elämään oli kiinnostavampaa.

Koska Vaniljasyndroomalla on minulle niin suuri nostalgia-arvo, en ryhdy tästä sen kummempaa arviointia edes yrittämään. Varmasti kirja kolahtaa ainakin muihin 90-luvun nuoriin. :)

tiistai 14. toukokuuta 2013

Johanna Sinisalo: Enkelten verta

Kuva: Hannu Mänttäri &
Miika Immonen / Teos.
Oli minun vuoroni valita lukupiirikirja ja päädyin Johanna Sinisalon Enkelten vereen. Kirjasta tulikin hyvä pari André Brinkin ihmisoikeuksia käsittelevälle Terroriteolle, sillä Enkelten verta käsittelee eläinoikeuksia.

Kirja on ilmestynyt vuonna 2011 ja sitä luettiin blogeissa tuolloin paljon. Muun muassa Aamuvirkku yksisarvinen, Booksy, Morre ja Leena Lumi lukivat kirjan. Minulle tämä oli ensimmäinen Sinisaloni ja onneksi tuli vihdoin korkattua tuotanto, sillä Sinisalon kirjat ovat pitkään olleet henkisellä "pitäisi lukea" -listallani. Muistan aiemmin lukeneeni häneltä vain Muumimamman vaarallisen nuoruuden. Koska Enkelten verta oli ensimmäinen Sinisalolta lukemani romaani, liitän kirjan Facebookista löytyvään "Koen 13 kotimaista kirjailijaa vuonna 2013" -lukuhaasteeseen.

Enkelten verta lähestyy eläinoikeuksia ja ekokatastrofeja varsin poleemisesti, joten en ihmettele että kirja on jakanut mielipiteitä. Minuun kirja kyllä kolahti. Vaikka Sinisalo tuuttaa erityisesti eläinaktivisti-Eeron blogikirjoitusten kautta tiukkaa ja näkemyksellistä asiaa eläinten oikeuksista, ei tullut tunnetta, että kirjailija siinä omalla äänellään paasaa henkilöhahmojen kautta. Kirjassa on sukupolvien välisiä jännitteitä, vankka todellisuuspohja ja maagista realismia. Toimii!

Päähenkilö on Eeron isä Orvo, mehiläistarhausta harrastava hautausurakoitsija. Hänen isänsä Ari on vetreässä kunnossa oleva lihakarjan kasvattaja. Onko pojasta polvi parantunut vai pahentunut? Riippuu siitä keneltä kysytään. Arin näkökulmasta Eeron aktivismitoiminta on hömpötystä, mutta Orvo joutuu ainakin yrittämään ymmärtää sekä isänsä että poikansa elämäntapaa.

Kirja sijoittuu lähitulevaisuuteen, 2010-luvun loppupuolelle. Juonitasolla seurataan maailmanlaajuista uutisointia Yhdysvaltojen laajamittaisesta mehiläisten pesäautiosta, jonka seurauksena maailman ruoantuotanto on heittänyt häränpyllyä. Kun mehiläiset eivät ole pölyttämässä kukkivia kasveja, on ihminen pulassa. Myös Suomessa maatalouden tehotuottajien ja eläinaktivistien väliset suhteet ovat kärjistyneet räjähdysherkiksi.

Kirjan juonesta ei tee mieli kertoa tämän enempää, sillä Sinisalo osaa luoda kunnon jännitteen heti kirjan alkuun ja tapahtumia keritään pikku hiljaa auki. Imevään tarinaan yhdistyivät kiinnostavat henkilöhahmot, uskottavasti taustoitetut faktat ja kaunis kieli - tosin muutama sinä-passiivi särähti kielikorvaani. Tämän perusteella minun kannattaa ehdottomasti lukea Sinisalon kirjoja lisää. Onneksi hänellä on jo sen verran laaja tuotanto, että on mistä valita.

Ennakkoon tiesin kirjan käsittelevän mehiläisiä, mutta minulle oli yllätys, kuinka paljon lihan tehotuotantoa käsiteltiin. No, kirjan perusteella on taas syytä muistaa, että kannattaa koettaa lisätä kasvisten osuutta omassa ruokavaliossaan. Siihen on monta hyvää syytä.

perjantai 10. toukokuuta 2013

Charles Dickens: Our Mutual Friend 3/4

Our Mutual Friendin lukemiseni on lähtenyt suorastaan kirimään. Sain kirjan ensimmäisen  osan loppuun marraskuussa ja toisen osan maaliskuussa, nyt oli vuorossa kolmas osa A Long Lane. Kindlen laskuri näyttää, että olen lukenut kirjasta 76 %. Juoniselostusta kaipaavan kannattaa kurkata kirjoitukseni aiemmista osista.

George Cruikshankin aikalaiskuvitusta kirjaan. Kuvan lähde: cruikshankart.com.
Ohessa ihastuttava aikalaiskuvitus kolmannen osan ratkaisevaan käänteeseen. Oletan kuvan olevan julkaisuvapaa, sillä tekijän kuolemasta on kulunut yli 70 vuotta. Kuvassa sihteeri John Rokesmith saa tuta äkkirikastuneen herra Boffinin kiihtymyksen ja rouva Boffin sekä pariskunnan suojatti Bella Wilfer joutuvat todistamaan epämiellyttävää kohtausta.

A Long Lane hyödyntää kirjan alkuosassa esiteltyä ihmispaljoutta. Yhä useamman henkilön tiet risteävät ja lukijana pääsin muodostamaan omia arvauksiani siitä, mihin suuntaan kirjan neljännessä osassa asiat viedään. Yksi lemmenparikin jo pääsi lankeamaan toistensa käsivarsille pitkällisen odottelun jälkeen. Tällä vauhdin ja vaarallisten tilanteiden määrällä saattaa käydä niin, että kirja tulee luettua loppuun yhdessä hujauksessa! Vaikka sinänsä kiirehtiminen ei ole välttämätöntä - olihan kirjan alkuperäinen ilmestymiskesto jatkokertomusmuodossaan 19 kuukautta. Ensimmäinen osa ilmestyi toukokuussa 1864 ja viimeinen marraskuussa 1865.

Mietin jo viimeksi tarinasta löytyvää viihteen ja syvällisyyden yhdistelmää. Tietyissä juonenkäänteissä viihteellisyys, jopa lievä epäuskottavuus, näkyy selvästi. Muutokset eräiden henkilöhahmojen luonteenpiirteissä ovat hieman liian äkillisiä ja jyrkkiä ollakseen täysin uskottavia. Jotkut hahmot ovat hieman liian hyviä - ei ihan pyhimystä olisi tarvinnut tehdä kenestäkään. Juutalaisen sivuhahmon kuvaus on jokseenkin antisemitististä, mikä ei kyllä Dickensin ajan Britanniassa tainnut olla mitenkään poikkeuksellista.

Pahansuopien, typerien ja ilkeiden ihmisten kuvauksessa Dickens taas tuntuu osuvan maaliin. Minua myös kiinnosti kovasti sivuroolissa esiintyvän Jenny Wrenin isän, "herra Dollsin", hahmo. Mies on selvästi aivan rappioalkoholisti mutta Dickensin kuvauksesta puuttuu täysin nykyaikana tuttu medikalisaation, puolustelun tai ymmärtämisen sävy. Pohjalle vajonneen miehen kuvaus on häikäilemättömän suoraa, jopa julmaa. "Niin makaa kuin petaa", tuntuu Dickens sanovan. Tämä on kyllä sinänsä linjassa Our Mutual Friendin maailmankuvan ja kenties laajemminkin 1800-luvun brittiläisen yhteiskunnan kanssa. Yhteiskuntaluokat olivat teollisen vallankumouksen käynnistämästä murroksesta huolimatta melko muuttumattomia ja Dickens peilailee näitä luokkia ja niiden nousukkaita ja pudokkaita monin tavoin. Köyhät raatakoot parhaan kykynsä mukaan, rikkaaksi syntyneellä on luontainen nautintaoikeus hyvään osaansa, nousukas taas on Dickensin maailmassa lähinnä naurettava pyrkyri. "Herra Dollsiin" nähden käänteinen hahmo on Betty Higden, joka kuvataan ihanteellisen urhoollisena ja työteliäänä köyhänä. Hän haluaa elättää itsensä viimeiseen asti, ettei vaan joutuisi muiden armoille (=aiheuttaisi kuluja) vanhanakaan.

Our Mutual Friendin värikäs ja polveileva kieli houkutteli minut taas klikkailemaan Kindlen sanakirjaa ahkerasti. Lisäksi Dickens on niin taitava tarinankertoja, että kuumottaa jo saada tietää, miten langat lopussa yhteen solmitaan. Miten perintöselkkaus kiepautetaan oikeille raiteilleen? Pystyykö Lizzie pysymään hyvissä päätöksissään? Voiko Veneeringin pariskunta porskuttaa aina vain eteenpäin? Mitä Lammlen pariskunnalle tapahtuu?

keskiviikko 8. toukokuuta 2013

Edith Wharton: The Age of Innocence

Kehaisin jo aiemmin Itäkeskuksen kirjaston äänikirjavalikoimaa ja myös The Age of Innocencen äänikirjaversio on sieltä peräisin. Muistelen lukeneeni kirjan suomennoksen Viattomuuden aika joskus nuorena, mutta en muistanut tapahtumia kovin tarkkaan. Lainaamiseen taisi tulla sysäystä Lurun lukujen Wharton-postauksesta.

Kuuntelukokemus oli aika kaksijakoinen. Vuonna 1920 ilmestyneen klassikkokirjan kieli oli hienostunutta ja ilmeikästä. Vieraan kielen kuunteleminen vaatii pikkuisen enemmän skarppaamista kuin lukeminen. Tämän huomasin siinä, että keskittyessäni kuunteluun pysyin kärryillä oikein hyvin, mutta silloin kun kirja oli vaikkapa kotitöiden tekemisen taustaviihdykkeenä, minulta tuntui menevän paljon nyansseja ohi.

Äänikirja on BBC Audiobooksin tuotantoa ja lukijana on brittiläinen David Horowitz. Koska kirja kuvaa 1870-luvun New Yorkia, olisi ehkä ollut fiksumpaa kuunnella tästä amerikkalaisen lukijan versio, jos sellaista on. Horowitz kun vetää dialogeissa henkilöiden amerikkalaisaksentin todella överiksi. Henkilöt eivät kuulosta seurapiirihienostolta vaan dialogi on kuin punaniskajunttijenkkien parodiaa. Erityisen epäonnistunutta on Horowitzin tulkinta kreivitär Ellen Olenskasta, joka on yksi kirjan päähenkilöistä. Koska Ellen on asunut pitkään Euroopassa, hänen kuvataan tottuneen ulkomaisiin tapoihin. Niinpä Horowitz vetää Ellenin repliikit naisellisen kimittävästi ja liimaa falskin jenkkiaksentin päälle vielä falskimman "ulkomaalaisaksentin". Tämän käsittelyn jälkeen Ellen ei suinkaan kuulostanut kohtalokkaan traagiselta vaan lähinnä naurettavalta.

Kenties näiden syiden vuoksi pidin kirjaa enimmäkseen ihan ookoona, mutta aika pinnallisena. Pääsin syvemmälle tasolle kirjan parissa vasta googleteltuani lisätietoa. Kirja kun toi toistuvasti mieleen Anna Kareninan, kenties siksi että AK on tuoreen elokuvaversion ansiosta tuoreessa muistissa. Anna Karenina on julkaistu 1870-luvulla ja Wharton on sijoittanut kirjansa samaan aikakauteen. The Age of Innocencen lähtöasetelma voisi olla muunnelma Anna Kareninan loppuasetelmasta, sillä Ellen Olenska järkyttää New Yorkin seurapiirejä koska on jättänyt miehensä ja haluaa avioeron. Wharton tutkiskelee Ellenin kautta ihmisten reaktioita ympäristössä, jossa sovinnaissääntöjen noudattaminen on erittäin tärkeää.

Etsiessäni näkemyksiä The Age of Innocencen ja Anna Kareninan yhtäläisyyksistä päädyin kahteen englanninkieliseen kirjablogiin. Sekä Paperback Fool että The Garfield Book Review vertailivat näitä kahta kirjaa mutta huomasin heidän myös saaneen paljon enemmän irti The Age of Innocencesta. Tämä taisi skarpata minuakin kuuntelussani, sillä kirjan loppu oli mielestäni jo varsin antoisa.

Kirjan keskiössä on kolmiodraama. Ellen Olenskaa seurataan kertojahahmo Newland Archerin silmien kautta. Newland on kaikin puolin mallikelpoinen nuori mies ja hän on menossa naimisiin aivan yhtä mallikelpoisen nuoren naisen kanssa. Morsian May on Ellenin serkku ja siten Newlandkin joutuu Ellenin kanssa kosketuksiin. Hän kiinnostuu, ihastuu ja rakastuu - ja joutuu tunteidensa myötä pohtimaan uudestaan mallikelpoisen sovinnaista elämäänsä ja sen mielekkyyttä.

Minua kiusasi alussa tunne, että Newlandin rakastuminen Elleniin tuntui vähän liikaa naisviihteen perusfantasialta: vaikka Ellen on päällisin puolin ihan tavallisen oloinen, yltyy Newland hirmuiseen tunneroihuun melko vähäisen kanssakäymisen jälkeen. Vaikutuksen sen sijaan teki kirjan loppupuolen päivälliskohtaus, jossa Newlandille valkenee, mitä kaikkia näkymättömiä lankoja läsnäolijoiden välillä risteileekään, vaikka kaikille on tärkeintä pitää kulisseja pystyssä. Sen sijaan minua ärsytti eräs keskeinen juonenkäänne, josta ei voi kirjoittaa spoilaamatta. Siis spoilerivaroitus!

Kirjan ratkaiseva käänne on Newlandin kanssa naimisiin menneen Mayn raskaus. Newland on jo päättänyt lähteä Ellenin perään Eurooppaan, kun May kertoo olevansa raskaana. Newland päättää olla kunnon mies ja jäädä sittenkin Mayn luokse. Tavallaan asetelma on tosi klassinen - sitoutetaan mies "vanhanaikaisella". Täysin subjektiivisesti minua alkoi ärsyttää, että Newland oli niin pöljä - miksi hän pökki Mayn kanssa, kun aivan varmasti aikuisena miehenä tiesi, että raskaus on mahdollinen? Jos hän olisi ollut fiksumpi, hänen olisi kannattanut ennakoida tilanne etukäteen ja aloittaa avioliitossaan selibaatti. No siinäpä jäi sitten rannalle ruikuttamaan ja Ellenin perään haikailemaan. Myös Paperback Foolin ja The Garfield Book Review'n blogiarvioissa on kommentteja Newlandin hahmon epätyydyttävyydestä. Eli kyllä Wharton taisi kirjoittaa moniulotteisempia hahmoja kuin itse ensi kuulemalta tajusin. Spoilerivaroitus päättyy.

Kirjan loppupuolella Wharton peilaa muutosta Newlandin sukupolven ja nuorempien sukupolvien välillä. Muutos on pääosin positiivinen, tosin taitaa lopussa myös pieni nostalgian tuulahdus olla entisiä aikoja kohtaan. Nuoren polven Fanny Beaufort rinnastetaan jossain määrin Elleniin - ainakin Fannyn on helpompi tehdä omia valintojaan kuin Ellenin, saati Anna Kareninan.

The Age of Innocence löytyy Project Gutenbergista ilmaisena e-kirjana ja luulenpa, että minun täytyy joskus palata kirjan pariin uudelleen lukemalla, niin voin paikkailla näitä tämänkertaisen kuuntelukokemuksen vajavaisuuksia.

sunnuntai 5. toukokuuta 2013

Hanneriina Moisseinen: Isä

Kuva: Huuda Huuda.
Hanneriina Moisseisen uutuussarjakuvasta Isä oli kantautunut korviini paljon kehuja. Moisseista haastateltiin Helsingin Sanomissa maaliskuussa albumin aiheesta, sillä tarina isän katoamisesta perustuu hänen omiin kokemuksiinsa. Isästä on kirjoitettu myös PÖKS-blogissa.

Ilmoittauduin kirjastossa albumin varausjonoon, mutta jono eteni niin hitaasti, että käydessäni eilen Sarjakuvakeskuksella ostin Isän omaan hyllyyn. Kyllä kannatti!

Moisseisen albumista edustaa kotimaista taidesarjakuvaa sekä tyypillisellä että epätyypillisellä tavalla. Tyypillistä on sarjakuvan suht vaativa piirrosjälki: tämä tarina ei välttämättä ole visuaalisesti erityisen helppo sarjakuvia harvemmin lukevalle. Työvälineenä on lyijykynä, ruudut ovat kiinni toisissaan, pehmeän harmaat sävyt ja pieni ruutukoko tekevät joistakin ruuduista hieman vaikeaselkoisia. Mutta todella kaunista ja ilmeikästä Moisseisen piirrosjälki parhaimmillaan on.


Epätyypillisempää sen sijaan on albumin paksuus. Noin 150-sivuinen Isä on kunnon sarjakuvaromaanin mittainen ja siihen voi uppoutua kaikessa rauhassa. Pieni Huuda Huuda -kustantamo on panostanut koviin kansiin ja kunnon paperilaatuun. Minun kappaleessani tosin oli harmillisesti yksi sivu valmiiksi irrallaan, mutta toivottavasti se pysyy tallessa oikealla paikallaan. Isä on valmiiksi käännetty englanniksi, englanninkielinen "tekstitys" kulkee sivun alalaidassa.

Moisseisen erikoisuus on tekstiilisarjakuva - hän ompelee ja maalaa karjalaisiin käspaikkaliinoihin sarjakuvia. Hänen töitään on ollut esillä myös taidemuseoissa, muun muassa Kiasman Päin näköä! -näyttelyssä vuonna 2012. Isässä käspaikkatyöt rytmittävät lukujen vaihtumista. Ne vievät tarinaa eteenpäin mutta luovat usein unenomaisen tason.


Vaikka tarina rakentuu kymmenvuotiaan Hanneriinan Seppo-isän katoamisen ympärille, ei albumissa keskitytä pelkkään katoamismysteerin selvittelyyn. Lapsen kokemukset ja arkiset sattumukset saavat runsaasti tilaa ja varsinkin loppupuolella käsitellään paljon muistoja ja muistamista. Minua viehätti erityisesti värikkään pohjoiskarjalan murteen käyttö ja Joensuun tunnelma, olenhan asunut Joensuussa kolme vuotta ja tykkäsin Pohjois-Karjalan meiningistä kovasti. Myös tarkka ajankuva osui ja upposi.


Tosin Hanneriinan perheen tragedian kautta itäsuomalaisuus näyttäytyy lähinnä tylyimmillään: puolitutut pällistelevät uteliaina katoamistapausta päin äidin naamaa ja muut lapset kiusaavat Hanneriinaa kadonneesta isästä julmasti ja tunteettomasti.

Isä kertoo myös siitä, mitä yhtäläisyyksiä ja eroja läheisen kuolemalla ja katoamisella on. Äkkikuolemakin on tragedia, mutta sen kohdalla sureminen alkaa heti. Katoamisen jälkeen kuluu vuosia epätietoisessa välitilassa. Isä on tärkeä sarjakuva, jossa henkilökohtainen kokemus laajenee universaaliksi tarinaksi.

Hanneriina Moisseiselta on ilmestynyt kaksi aiempaa sarjakuva-albumia: Sen synty ja Setit ja partituurit. Jälkimmäinen löytyy minulta myös omasta hyllystä - pitääkin joskus blogata siitä. Humoristinen Setit ja partituurit on tyylilajiltaan täysin toisenlainen kuin surumielisen sävyinen Isä, mutta kummatkin albumit ovat omaperäistä ja vahvaa sarjakuvaa.

torstai 2. toukokuuta 2013

Virpi Pöyhönen: Hän rakastaa minua

Kansi: Sami Saramäki / WSOY.
Virpi Pöyhösen esikoisromaaniin Hän rakastaa minua pääsin tutustumaan jo helmikuussa WSOY:n kirjaillassa. Kirja tupsahti postiluukusta Pienen esikoiskirjakerhon jäsenkirjana. Kirjan on lukenut myös ainakin Sanna.

Pöyhönen näkyy olevan saman ikäinen kuin minä, ja vaikkei pelkkä ikä automaattisesti tarkoita samankaltaisuutta, kolahti kirja minuun heti alkuun jotenkin henkilökohtaisella ja samastuttavalla tavalla. Näin kävi siitä huolimatta, ettei elämäntilanteessani ole erityisiä yhtäläisyyksiä kirjan kahden päähenkilön kanssa. Jotain tunnistettavaa ja koskettavaakin Pöyhönen on selvästi kirjansa maailmaan saanut.

Kirjassa vuorottelee kaksi kertojanääntä. Toimittajana työskentelevä Krista virittelee salasuhteen työkaverinsa, perheellisen Harrin kanssa. Lukiolainen Kiira on palannut juuri Turkuun vietettyään vuoden vaihto-oppilaana Wyomingissa. Hän ikävöi ystäviään Wyomingissa ja häpeää vaihtovuoden aikana kertyneitä liikakilojaan. Naisten elämänkulku yhdistetään klassisella tavalla, yhteisen esineen kautta. Kiira löytää Kristan hukkaaman käsilaukun, ja vaikka hän tietää että se pitäisi viedä poliisille, hän mieluummin jäljittää laukun omistajan ja ryhtyy salaa vakoilemaan tämän elämää.

Minusta kirja kertoi ennen kaikkea siitä, millaisia tarinoita ihminen kertoo itselleen omasta elämästään. Onko "oikeanlaisen" tarinan ja todellisuuden välillä ristiriita? Ovatko ystävyyssuhteet yhtä auvoisia, rakkaus yhtä intohimoista, muistot yhtä tosia kuin haluaisi uskoa?

Sekä Kristan että Kiiran kulissit alkavat rakoilla sitä enemmän, mitä pitemmälle kirja etenee. Erityisesti Krista joutuu pudotetuksi polvilleen - lukija saa itse tulkita, kuinka paljon hän kokemastaan oppii vai oppiiko mitään. Kristalla on selvästi mielessään kaava, jonka avulla salasuhteesta saa muokattua onnellisen rakkaustarinan. Kun ei vaadi liikoja eikä painosta miestä, vaan esiintyy itsenäisenä, viettelevänä rakastajattarena, saapuu mies omasta halustaan lemmenpesään. Vai saapuuko?

Kirjassa liikutaan maantieteellisesti laajalla alueella, sillä Kiiran muistot Wyomingista kuvataan elävästi ja kiinnostavasti ja Kristan ja Harrin työmatka Japaniin on tärkeässä roolissa. Minulle Turku ei ole erityisen tuttu kaupunki, mutta sen verran olen siellä liikkunut, että kaupungin tunnelma heräsi kirjassa eloon.

Hän rakastaa minua on alle 200-sivuinen, mutta intensiivinen ja täysi kirja. Pöyhönen kirjoittaa hyvää ja elävää kieltä. Pari pientä kirjoitusvirhettä oli jäänyt siivoamatta, ja ainakin yksi "klaffivirhe" löytyi: sivulla 49 Krista ja Harri menevät mökkeilemään merenrantaan, mutta aikovat uida järvenselällä. Nämä olivat kuitenkin pikkujuttuja, sillä kokonaisuus toimi.

tiistai 30. huhtikuuta 2013

Huhtikuun luetut

Huhtikuu tuntuu olleen todella pitkä kuukausi - olihan aprillipäivän aikana vielä hyvinkin talvinen keli ja nyt vappuaattona vihertää ja ensimmäiset kukatkin kukkivat. Minun vappuviikkoni alkoi eilen juhlavissa merkeissä arkkipiispan media-aamiaisella:


Arkkipiispa Kari Mäkisen keskustelukumppaneina olivat Riikka Pulkkinen ja Anna Kontula. Teemana oli uskonnosta puhuminen ja uskonto kirjallisuudessa. Tilaisuus on tallennettu Youtubeen, suosittelen lämpimästi myös Hannan hyvän raportin lukemista.

Mielenkiintoisia kirjallisia tapahtumia oli huhtikuussa muitakin, sillä osallistuin erittäin mielenkiintoiseen käännöskritiikkiseminaariin ja kävin tutustumassa Otavan Miki-kirjoihin.

Kuukauteni painottui näköjään kotimaiseen kirjallisuuteen. Kari Narsin Miljoonahuijarit oli vetävä ja opettavainen tietokirja rahan huijaamisesta. Kristiina Vuoren Näkijän tyttäressä oli sekä kiitettävää että moitittavaa. Antti Leikaksen Huopaaminen vei unenomaiselle matkalle Itä-Eurooppaan, mutta kokonaisuus jäi hieman käsittämättömäksi. Marko Kilven Kadotetut kuuntelin äänikirjana ja vaikka viihdyin, niin huomioni kiinnittyi aika usein laiskanpuoleiseen kielenkäyttöön. Outi Pakkasen Porosta parmesaaniin osoittautui mainioksi resepti- ja ruokatarinakirjaksi.

Käännöskritiikkiseminaarin opit pääsivät tuoreeltaan käyttöön, kun luin André Brinkin vaikuttavan Terroriteon. Sarjakuvat tarjosivat herkullisia osumia: The Unwrittenin seitsemäs osa The Wound oli tietenkin fanille must-luettavaa. Ulli Lustin Tänään on loppuelämäsi viimeinen päivä oli todella positiivinen uusi tuttavuus - tyttöjen villi liftausreissu jää taatusti mieleen pitkäksi aikaa.

Ja olihan minulla myös ilo olla mukana HelMet-kirjaston Tämä kirja muutti elämäni -kampanjassa. Kampanjan kotisivulta löytyy lisätietoa ja linkki HelMetin Facebookin kuva-arkistoon.

Iloista vappua kaikille!

lauantai 27. huhtikuuta 2013

Ulli Lust: Tänään on loppuelämäsi viimeinen päivä

Kuva: Like.
On vuosi 1984. Wienissä asuva 17-vuotias Ulli on jättänyt koulun kesken ja hengailee punkkaripiireissä. Hänen vanhempansa haluavat hänen palaavan kotikylään ja menevän töihin. Mutta Ulli tutustuu spontaaniin Ediin ja tytöt päättävät liftata halki Italian.

Ulli Lustin omaelämäkerrallinen sarjakuvaromaani Tänään on loppuelämäsi viimeinen päivä kertoo elämännälkäisten teinien seikkailureissusta. Kukaan vastuullinen vanhempi ei varmasti toivoisi teini-ikäisten lastensa kokevan samaa, mutta ehdoton ja kapinallinen nuori Ulli janoaa kokemuksia täysin rinnoin. Lust herättää liftausmatkan muistot eloon todella mukaansatempaavasti eivätkä pienet jälkiviisaat kommentit latista tunnelmaa, vaan päinvastoin laajentavat näkökulmaa.


Sarjakuva on mustavalkoinen, mutta tehostevärinä on vihreä eri sävyineen. Jostain syystä Likeltä saamani näyteruudut ovat sinisen eivätkä vihreän sävyisiä - vaikea sanoa onko sarjakuva siis tarkoitettu sinisävyiseksi, mutta värit ovat painossa muuttuneet vahingossa vihreiksi, vai mistä on kyse. Joka tapauksessa minun mielestäni kirjan vihreät sävyt ovat paljon viehättävämpiä kuin näyteruutujen räikeä vaaleansininen, joten kurkatkaa kuvanäytteitä albumista, kunhan sarjakuva kohdalle osuu.


Liki 500-sivuista sarjakuvaa oli ihana uppoutua ahmimaan. Vaikka seikkailu on ajaton, on Lust tavoittanut ajankuvan hienosti: Itävallan ja Italian välillä on vielä valvottu rajavyöhyke ja kummassakin maassa on oma valuuttansa. Kumpikaan tytöistä ei turhia kotiin soittele, koko reissun aikana Ulli lähettää perheelleen yhden postikortin.

Mitä kauemmas etelään tytöt päätyvät, sitä machomaisemmaksi ympäristö muuttuu. Lopulta Sisiliassa kohdataan jo heroiinikauppaa pyörittäviä mafiosoja. Ja vaikka tytöt ovat pitkin matkaa tottuneet siihen, että autokyytejä tai voileipiä tarjoavat miehet odottavat vastapalvelukseksi seksiä, ovat Sisiliassa nämäkin odotukset toisella tasolla...

Albumi on ulkoisestikin aika punk-henkinen: paperi on melko huokoista ja ohutta, ruutukoko on pieni ja kuvia pitää välillä oikein tihrustaa saadakseen yksityiskohdista selvää. Kovin kovaa fyysistä kulutusta ei pehmeäkantinen albumi varmasti kestä, joten lukijan kannattaa olla hellänäppinen. Like käyttää sarjakuvajulkaisuissaan konetekstausta, tähän albumiin on löytynyt tunnelmaan hyvin sopiva fontti.

Joskus sarjakuvissa suosittu omaelämäkerrallisuus on kyllästyttänyt minua, mutta Tänään on loppuelämäsi viimeinen päivä on omaelämäkerrallisuutta parhaimmillaan. Tekijällä on kerrottavanaan loistava tarina ja hän osaa kertoa sen upeasti. Kun pääsin albumin loppuun, olisin halunnut palata sen maailmaan heti uudelleen. No, onneksi parhaat tarinat voi lukea useampaan kertaan.

Blogeissa ei sarjakuvaa (vielä) ole paljon näkynyt, mutta kannattaa lukea Aamulehden arvio.

keskiviikko 24. huhtikuuta 2013

André Brink: Terroriteko

André Brinkin Terroriteko oli huhtikuun kirja lukupiirissä, johon kuulun. Kirja on melkoinen järkäle, yli 900-sivuinen. Teksti oli intensiivistä, joten onneksi aloitin lukemisen hyvissä ajoin, sillä minulla meni noin kolme viikkoa kirjan lukemiseen. Mutta onneksi käytin tähän aikaa, sillä kirja oli varsin hyvä ja monella tavalla ajatuksia herättävä.


Terroriteon alaotsikko on Eli ravutkin tottuvat siihen. Kirja on ilmestynyt alun perin vuonna 1991 nimellä An Act of Terror ja suomennos on ilmestynyt Aikamme kertojia -sarjassa vuonna 1992. Suomentaja on Seppo Loponen ja parin viikon takaisen käännöskritiikkiseminaarin innoittamana käsittelen käännöstä lyhyesti erikseen bloggauksen lopussa. Hieman ihmettelen graafikko Martti Ruokosen työtä kannen parissa: kansikuvaksi valittu maalaus vie tunnelmallaan ajatukset jonnekin ihan muualle kuin yhteiskunnalliseen jännitteeseen. Vaikka kirjan henkilöillä on tunnesiteitä ja ihmissuhteita, ei kirja todellakaan ole mikään ihmissuhde- tai rakkausromaani. Tämä kirja käsittelee isoja linjoja: yhteiskuntaa, diktatuuria ja sen vastustamista, totuuden tavoittelua ja valheen turmiollista vaikutusta. Mieleen tuli monta kertaa Mario Vargas Llosan Vuohen juhla.

Terroriteko kuvaa Etelä-Afrikan apartheid-järjestelmää 1980-luvulla. Kirjan päähenkilöt taistelevat apartheidin päättymistä vastaan. Päähenkilö on valokuvaaja Thomas Landman, josta on hieman alle kolmekymppisenä tullut terrori-iskun suunnittelija, vaikka hän on hyvästä valkoisesta afrikaaniperheestä lähtöisin.

2010-luvun lukijalle Terroriteko oli siinä mielessä mielenkiintoista luettavaa, että sanana "terroristi" on saanut WTC-iskujen jälkeen taas uudenlaisen arvolatauksen. Brink kuvaa Thomasta "hyvänä terroristina": hän vastustaa epäoikeudenmukaista yhteiskuntajärjestelmää ja turvautuu väkivaltaan äärimmäisenä keinona. Kirja ei kuitenkaan ole mustavalkoinen eikä valmiita vastauksia tuputeta. Onko tappaminen aina väärin? Voiko mielivaltaista sortoa vastustaa rauhanomaisesti vai onko väkivaltaan turvautuminen oikeutettua? Ovatko terroristit murhaajia?

Kirjassa on useita aikatasoja ja kertojanäkökulmia. Lisäksi siinä on mielenkiintoinen rakenne: ensimmäiset 700 sivua ovat romaania, mutta sitten seuraa Thomaksen näkökulmasta kirjoitettu parisataasivuinen kronikka Landmanin suvun vaiheista Etelä-Afrikassa. Lopussa on vielä sanasto, sillä kirjassa käytetään paljon afrikaansin sanoja ja poliittisten termien lyhenteitä.

Kirjan reaaliaika kestää muutaman viikon. Thomas ja hänen tyttöystävänsä Nina toteuttavat pommi-iskun ja lähtevät pakoon. Valtiovallan kovaotteiset poliisijoukot käynnistävät terroristijahdin. Reaaliaikaista kerrontaa rikkovat sekä Thomaksen muistelot menneisyydestä että sivuhenkilöiden kommentit tapahtuneesta. Brink onnistui hämäämään minua todella hyvin näillä kertojanäänillä, sillä olin viime metreille saakka varma, että kirja olisi loppunut toisin kuin se lopulta loppui.

Samalla voi myöntää, että kirja saattaa olla kokemattomille lukuharrastajille vaativaa luettavaa. Kerronta on tiheää, täynnä historiallisia ja yhteiskunnallisia kuvauksia ja Thomaksen tarinaa keritään auki pikku hiljaa. Minulle kirja oli antoisa. Joskus tuntuu siltä, kuin uusimmat kirjahitit olisi kirjoitettu suoraan elokuvaversion pohjiksi: kerronta saattaa olla melko yksitotista ja helposti filmille siirtyvää. Terroriteossa taas käytetään keinoja, jotka ovat vain kirjallisuudelle mahdollisia: Brink vyöryttää muutamassa virkkeessä lukijan mieleen historian painolastin, vuosisatojen kehityskulut ja monimutkaiset yhteiskunnalliset rakenteet. Oma vivahteensa syntyi pienistä huomioista: kirjan päätarinan reaaliaika kestää huhtikuulta kesäkuulle, joka siis Etelä-Afrikassa tarkoittaa syksyä. Asunnossa on niukka, kalpea valo, jos ikkunat avautuvat etelään päin. Hyviä pieniä muistutuksia siitä, että Etelä-Afrikka on meistä katsottuna toisella puolen maapalloa.

Kirja herätti mielenkiinnon perehtyä Etelä-Afrikkaan enemmän. Vietin pitkän tovin Google Earthin äärellä katselemassa eteläafrikkalaisia maisemia ja luin Wikipediasta taustatietoja. Tarina tuli myös uniin: eräänä yönä hain kiivaasti töitä Etelä-Afrikan propagandaministeriöstä...

Nobel-veikkausten kohteena usein ollut Brink osoittaa kirjailijantaitonsa sivuhahmoissa. Paitsi että Terroriteon päähenkilöt ovat kiinnostavia ja moniulotteisia, on kirjassa vilisemällä todella mielenkiintoisia, eläviä ja inhimillisen ristiriitaisia sivuhenkilöitä. Ihmiset piipahtavat tarinassa suorastaan tuhlailevasti: joku toinen olisi voinut kirjoittaa monille hahmoille oman kirjan.

Mutta vaikka kirja onkin puolustuspuhe tasa-arvolle, kiinnitin huomiota siihen, että mustiksi ja värillisiksi luokitellut sivuhenkilöt jäivät silti paitsioon valkoisiin verrattuna. He saavat vähemmän omia puheenvuoroja ja kun saavat, on niissä aavistuksen verran alentavaa sivumakua. No, toki kirja on afrikaaninäkökulmasta kerrottu, silti tällaisen havainnon tein. Lisäksi kirjassa on aika paljon Afrikka-romantisointia, jonka toki voi tulkita myös Thomaksen pyrkimyksiksi määritellä oma identiteettinsä.

Näin paksuja, intensiivisiä romaaneita ei tule kovin usein luettua, mutta olen iloinen että lukupiirin ansiosta tämän kirjan luin. Jokin kirjallisuuden perimmäinen tarkoitus toteutuu, kun kirjailija tempaisee minut mukaansa minulle ennestään tuntemattomaan aikaan ja paikkaan. Etelä-Afrikan pölyiset tasangot, kimaltava kylmä Atlantti, tungoksen täyttämät mustien slummit, vauraiden afrikaanien klaustrofobiaa herättävä ylellinen, mutta monin tavoin rajattu elämänpiiri tulivat lähelle ja heräsivät eloon. Historiafanina tykkäsin kovasti myös romaanin ja sukukertomuksen yhteen nivoutumisesta. Kirjan alussa oleva huomautus vinkkaa, että sukukronikkaan voisi perehtyä etu- tai jälkikäteen tai kesken kirjan, itse luin sen viimeiseksi. Thomas viittaa varhaisiin sukulaisiinsa romaanissa usein, mutta sukukronikka toimii myös Etelä-Afrikan afrikaanien historian pienoisyhteenvetona, vaikkakin värittyneenä ja pompahtelevana.

Käännöksestä

Olen aika herkkä käännöskielelle ja odotan hyvän käännöksen olevan luontevaa suomea. Muistan lukeneeni Seppo Loposen käännöksiä aiemminkin. Yksityiskohtana mainitsen, että kirjaan on jäänyt hieman lyöntivirheitä, toki paksussa järkäleessä on varmasti ollut tarkistettavaa. Toinen seikka on, että Brink näyttää suosivan monin paikoin aika mutkikkaita virkkeitä, joissa on paljon sulkuja ja ajatusviivoja. Tällaisten uskollinen suomentaminen tuottaa tietenkin aika polveilevaa tekstiä:

Raivaan huoneen, siivoan sen, lakaisen lattian päällisin puolin (siinä vaiheessa olet jo ilmestynyt ovelle – kädessäsi kuppi kuumaa kaakaota, jonka olet laittanut keittiössä – ottamaan selvää mikä minua viivyttää niin pitkään), sitten huuhtelen ammeen ja lasken veden. (sivu 21)

Parhaimmillaan suomennos vei mukanaan soljuvasti pitkiä matkoja. Loponen on löytänyt luontevia ja värikkäitä suomen sanoja ja ilmaisuja käännökseensä. Näin Nina miettii verratessaan terrori-iskuja Jeesuksen kavaltamiseen:

Mutta ratkaisevalla hetkellä Jeesus jänisti, selitti puhuneensa jostakin ylimaallisesta taivaanvaltakunnasta. Ja vikisi, että oli käännettävä toinenkin poski ja että hiljaiset perisivät maan: semmoista imelää, toivotonta soopaa, johon mekin joskus uskoimme. Minä näen asian näin, ja vaikkei se olekaan järin omaperäinen näkemys, niin ainakin siinä on järkeä: Juudas laski, että jos hän pakottaisi kundin selkä seinää vasten, juonisi hänet tilanteeseen, jossa hän joutuisi valitsemaan mennäkö vankilaan vai tehdäkö jotain, niin hän panisi – vihdoin viimein! – töpinäksi. Mutta sittenhän Juudaksen odotukset haukkasivat tyhjää. (sivu 53)

Jänisti, vikisi, soopaa, kundi, selkä seinää vasten, panna töpinäksi. Sanavalinnat elävöittävät Ninan vuodatuksen ja tekevät siitä luontevaa suomea. Tyhjän haukkaaminen ei ole minulle kovin tuttu ilmaisu, mutta koska Google löysi fraasilla useita hakutuloksia sekä kuvaannollisessa että hieman konkreettisemmassakin käytössä, niin totean tämänkin sanavalinnan hyväksi.

Vastaan tuli myös kohtia, joita pysähdyin miettimään. Thomas kuvaa hiljaista pikkukylää näin:

Arkkityyppinen kylä: leveät pölyiset kadut, pippuripuita, paljaita takapihoja kanatarhoineen ja ulkokäymälöineen (kuinka hyvin tunsinkaan ne nuoruudestani: puuistuin, Jeye's Fluidin haju, sanomalehtineliöitä pitkässä ovinaulassa, laatikko täynnä maissintähkiä). (sivu 782)

Yritin miettiä, miksi ulkohuussissa on maissintähkiä, mutten keksinyt. Tuntuisi epähygieeniseltä pitää tuoreita, syötäväksi tarkoitettuja tähkiä ulkohuussissa. Voisiko kyse olla kuivikkeesta? Suomessahan heitetään esimerkiksi turvetta tai sahanpurua käymälän reiästä kuivikkeeksi ja hajuhaittoja estämään. Ehkäpä afrikaanit säästävät maissintähkien karat ja keräävät ne huussiin? Maissintähkä on kyllä aika kookas ja kompakti tähän käyttöön, ei mikään optimaalinen kuivike puruun verrattuna. Voisiko kyseessä sittenkin olla jokin muu asia kuin maissintähkä, ehkä laatikossa on vaikka jotain akanoita tai vastaavaa, kääntyyhän englannin kielen corn myös viljaksi tai jyväksi? Akanan kirjaimellinen vastine tosin on husk. Tämä taitaa jäädä minulle arvoitukseksi, ellei joku osaa valaista eteläafrikkalaisia huussitapoja.

Kirjan alkuperäiskieli on englanti mutta kirjassa käytetään paljon afrikaansin sanoja. Nämä on jätetty suomentamatta, ymmärrettävästi. Tästä ilmiöstä kriitikko Kaisa Neimala puhui käännöskritiikkiseminaarissa: miten kolmannen kielen kääntämiseen pitäisi suhtautua? Kolmatta kieltä käytetään tehokeinona kirjallisuudessa jonkun verran eikä ole harvinaista, että kolmanteen kieleen on jäänyt virheitä. Pitäisikö kääntäjän korjailla kirjailijan erheitä? Koska en itse osaa afrikaansia, en pysty arvioimaan sanojen oikeellisuutta, selasin kyllä ahkerasti kirjan lopussa olevaa sanastoa. Afrikaansinkieliset sanat elävöittivät tekstiä: isoisää ja isoäitiä puhuteltiin oupaksi ja oumaksi, välillä sjambok eli "tukeva sarvikuonon- tai virtahevonnahkainen piiska" viuhui.

Jossakin vaiheessa afrikaansinkielisten sanojen käyttö tuntui etäännyttävältä. Hetkinen, nämä henkilöthän ovat itse afrikaaneja ja puhuvat afrikaansia - miksi he sitten vain heittelevät sinne tänne äidinkielensä fraaseja sen sijaan että puhuisivat äidinkieltään koko ajan? Kirjahan on kirjoitettu englanniksi. Tähän löytyi selitys Wikipediasta: Brink kirjoitti kirjojaan alun perin afrikaansin kielellä, mutta apartheidia koskeva kirjallisuus joutui hallituksen sensuurin kohteeksi. Niinpä Brink siirtyi kirjoittamaan kirjansa sekä englanniksi että afrikaansiksi ja englanniksi kirjoitetut kirjat julkaistiin myös ulkomailla. Suomeksi on varmasti luontevampaa suomentaa kirja englannista, ei taida kovin paljon afrikaansintaitoisia päteviä suomentajia olla.

Seminaarissa määriteltiin, että "hyvää käännöstä on ilo lukea" ja totean Loposen suomennoksen täyttävän tämän kriteerin. Pienet yksityiskohdat katkaisivat välillä lukemiseni, mutta pääsääntöisesti teksti soljui eteenpäin luontevasti ja mukaansatempaavasti.