lauantai 14. joulukuuta 2024

Matteuksen evankeliumi

Matteus.
Bysanttilainen maalaus 1300-luvulta.
CC-lisenssi CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication.
Lähde: Wikipedia.
Silloin Juudas, hänen ilmiantajansa, kysyi: "Rabbi, enhän se ole minä?" "No, mitäpä luulet?" Jeesus vastasi.

Eräs HelMet-lukuhaasteen kohta on ”kirjassa syntyy lapsi”. Päätin valita tähän kristikunnan tunnetuimman syntymiskohtauksen eli jouluevankeliumin. Luin Matteuksen evankeliumin uutena, vuoden 2020 käännöksenä. Osainnoittaja Matteuksen evankeliumin lukemiseen oli Terhi Törmälehdon romaani He ovat suolaa ja valoa, jonka luin syksyllä. Se sijoittuu Israeliin ja siinä Raamatun sanoman tulkinta on tärkeässä roolissa.

Kenties pientä lukubuustia tuli myös tämän syksyn ”uskontokohuista”, joissa on vellottu sen ympärillä, miten kouluissa pitäisi toimia, jos kouluissa halutaan järjestää tunnustuksellisia uskonnollisia tapahtumia ja niille vaihtoehtoista ohjelmaa. Ja miten ohjelmista ja tapahtumista pitäisi tiedottaa ennakkoon, jotta lapset ja huoltajat tietäisivät, onko ohjelma uskonnonharjoittamista vai ei. Näistä kohuista on kirjoiteltu kiihtyneesti niin paljon mielipiteitä, että tyydyn itse tässä yhteydessä toteamaan, että jopa kirkkoon kuuluvilla aikuisilla tuntuu olevan äärimmäisen ohut Raamatun ja kristinuskon tuntemus.

Koska kirjoitan kirjablogia, käsittelen tässä postauksessa Matteuksen evankeliumia kirjallisena tekstinä. Halukkaat voivat itse pohdiskella tykönään kirjan uskonnollista sanomaa.

Entisenä seurakuntanuorena ja Suuren Raamattuvisan voittajana olen toki lukenut evankeliumit moneen kertaan, mutta aika pitkä aika on siitä, kun olen viimeksi lukenut kokonaisen Raamatun kirjan yhtä soittoa. En myöskään ole perehtynyt uusimpaan käännökseen. Oma rippiraamattuni oli vielä vuoden 1938 käännös, mutta pian rippikoulun jälkeen päästiin lukemaan uutta, vuoden 1992 käännöstä. Se on minulle ylivoimaisesti tutuin.

Minkä tahansa kirjan suomennoksista ja uudelleensuomennoksista saa helposti kiistelyä aikaan, mutta Raamatun käännöskiistoissa on ihan oma latauksensa. Itse pidän käännöksen päivittämistä perusteltuna. Muistan, kun ala-asteella Raamattua luettiin ja kuunneltiin vanhana käännöksenä. Kyllä 1930-luvun kieli kuulosti auttamatta lapsen korviin kummalliselta ja etäännyttävältä. Ajanmukainen käännös tekee sen, että lukija tai kuulija voi keskittyä siihen, mitä Raamatussa sanotaan, sen sijaan että jäisi jumiin vanhentuneisiin tai oudon tuntuisiin sanavalintoihin ja lauserakenteisiin.

Raamattu.fi-sivusto on Suomen Pipliaseuran ja evankelis-luterilaisen kirkon ylläpitämä. Siellä voi kätevästi lukea Raamattua ja valita mieleisensä käännöksen. Halutessaan käännökset ja kieliversiot voi avata samaan näkymään, jolloin on helppoa verrata eri versioita. Minulle Matteuksen evankeliumin uusin käännös oli suorastaan päräyttävää luettavaa. Esimerkiksi siteeraamani Jeesuksen ”no mitäpä luulet” -tokaisu on siinä hyvä esimerkki. Vuoden 1992 käännöksessä Jeesus lausui ”itsepä sen sanoit” ja vuoden 1938 käännöksessä ”sinäpä sen sanoit”.


Kääntäjätyöryhmä on todella onnistunut kirjoittamaan Matteuksen evankeliumin suomeksi sujuvalla, helposti ymmärrettävällä kielellä. Jeesus ei enää aloita lausahduksiaan hokemalla joka väliin ”totisesti”. Autuaiden sijaan puhutaan onnellisista ja myös Isä meidän -rukous on kirjoitettu uusiksi.

Hiottu käännös tekee sen, että Matteuksen evankeliumi vaikuttaa suorastaan vallankumoukselliselta tekstiltä. Ei mikään ihme, että tämä kuuluu maailman levinneimpiin, käännetyimpiin ja tunnetuimpiin teksteihin. Tarinahan on kuin toimintaseikkailu: anarkistisen röyhkeä ja sanavalmis Jeesus kerää ihmeteoillaan suuren seuraajakunnan ja tunkee korskeaan Jerusalemin kaupunkiin julistamaan oppiaan, vaikka hän ja hänen porukkansa ovat jerusalemilaisten mielestä lähinnä huijareita ja outoa murretta puhuvia maalaisia. Seurauksena on ilmianto, epäreilu oikeudenkäynti ja väkivaltainen kidutuskuolema, jota seuraa ennustuksen mukainen kuolleista herääminen ja mahtipontinen käsky käännyttää koko maailman ihmiset.

Elämme materialistisessa, kapitalistisessa maailmassa ja siihen nähden Jeesuksen antikapitalistiset ohjeet ja suoranainen varautumiskielto ovat vallankumouksellisia. Jeesus kehottaa kuulijoitaan jakamaan omaisuutensa pois ja lähtemään liikkeelle ilman varavaatteita tai eväitä, luottaen siihen että kyllä ruokaa ja suojaa jostain löytyy. Vihamiehille kuuluu kääntää toinen poski ja erimielisyydet antaa anteeksi. Tuoretta ja väkevää tekstiä edelleen!

Innostuin tekemään myös pientä kaivelua netissä. Ei esimerkiksi ole varmaa, onko evankeliumissa mainittu tullimies Leevi Matteus todella tämän evankeliumin kirjoittaja. Tekstin syntyajaksi arvellaan vuosia 70-80 jKr. Kirjoittajan arvellaan käyttäneen tekstinsä runkona vanhempaa Markuksen evankeliumia.

Tarkastin myös, vieläkö Veripelto tunnetaan Jerusalemissa. Kun Juudas Iskariot oli hirttäytynyt, ostivat ylipapit hänen palauttamillaan lahjusrahoilla pellon. Evankeliumi kertoo: ”Sen vuoksi pellon nimeksi tuli Veripelto, ja nimi on säilynyt tähän päivään asti.” Ja kyllä vain, edelleen voi sanoa että nimi on säilynyt tähän päivään asti. Veripelto sijaitsee Akeldaman alueella Jerusalemissa, paikalla on mm. ortodoksinen luostari.

Raamatun uuden suomennoksen työryhmä on saanut tähän mennessä valmiiksi Uuden testamentin ja psalmit. Työryhmän tavoitteena on kääntää myös Vanha testamentti kokonaan vuoteen 2028 mennessä. Käännöstyöstä voi lukea lisää Pipliaseuran sivuilla.


2 kommenttia:

  1. Jesh, Suomessa kohutaan kovin liioitellusti Raamatun käännöksistä, ja ajatuksena tuntuu olevan että jos tulee joku uusi käännös niin se automaattisesti pyyhkii pois kaikki vanhat, on mahdollista olla vain yksi ainoa käännös kerrallaan.
    Vastaavasti minulla on hyllyssä ranskaksi kaksi eri nykykäännöstä (Bible de Jerusalem ja TOB), ja samaan aikaan on olemassa myös muita.
    Mieli tekisi hankkia se Chouraqui-käännös, jossa käytetään suoraan heprean ja aramean rakenteita ja idiomeja, ja sen vuoksi teksti menee reippaasti standardi-ranskaa vastaan, lopputulos on lähempänä kokeellista runoutta mutta sellaisena hyvin mieltä kutkuttavaa...ja on liturginen käännös, Pleiades-sarjan kaunokirjallinen käännös, ja muutamia muita. Osin eri käyttötarkoituksiin, osin omien mieltymysten mukaan, osin rinnakkain vertaillen luettavaksi (teologiselta kannalta itse käytän Bible de Jerusalemia peruskäännöksenä).
    Ja noissa minulla olevissa painoksissa on mukana myös hyvin runsaat alaviitteet, joissa selitetään paljon kunkin kohdan kielellisiä ja kulttuurisia taustoja, esitetään vaihtoehtoisia luentatapoja tai huomioita epäselvyydestä, yms. tekstikriittisyyttä, mikä näkemissäni suomalaispainoksissa on todella paljon säästeliäämpää.
    Tämä sitten johtaa näihin absurdeihin kohuihin, tosiaan kun aika monella se Raamatun ja kristinuskon tuntemus on hyvin ohutta...

    En ole tätä uudempaa suomalaiskäännöstä lukenut, käytän itse sitä 1992 versiota. "No mitäpä luulet" kuulostaa kyllä hauskalta käännökseltä. Autuaiden kääntäminen onnellisiksi mietityttää, kun "onnellisuus" luo varsin vakiintuneita mielleyhtymiä joihin vaikkapa Vuorisaarnan autuas-käyttö ei sovi ollenkaan: onnistuuko teksti tällöin haastamaan onnellisuuskäsityksen (mikä olisi hyvä) vai kuulostaako se niin oudolta että tekstiä ei enää koeta mitenkään mielekkäänä (mikä olisi huono).

    Matteus tekstin kirjoittajana (samoin kuin muut evankelistat) taidettiin etabloida tradition perusteella siinä 100-luvun jälkipuoliskolla, ja nykykäsitys puhuu ennemmin tiettyjen henkilöiden ympärille muodostuneiden yhteisöjen tekemistä teksteistä kuin että yksittäinen nimetty henkilö olisi ne tehnyt: niinpä meillä on juutalaisessa kontekstissa Juudeassa elänyt paikalliskirkko, jolla on ollut hallussaan jonkun apostolinen erityistä traditiota (ja tämä apostoli on ehkä ollut Matteus), samoilla alueilla huomattavasti hellenistisemmällä painotuksella toiminut yhteisö (Luukas) ja juutalaisuuden kanssa napit vastakkain ollut yhteisö (Johannes), sekä Rooman kristittyjen yhteisö (Markus) jotka kaikki ovat ammentaneet niin yhteisestä perinteestä kuin omasta painotuksistaan ja mahdollisista omista erityislähteistään.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Olen samaa mieltä, kannattaa lukea eri käännöksiä rinnakkain eikä ajatella että ne sulkevat toisensa pois.

      Poista