Kansi: WSOY. |
Hyvässä aviomiehessä seurataan kolmen keskiluokkaisen ja tavallisen naisen elämää. Cecilian, Tessin ja Rachelin kohtalot Sydneyssä kietoutuvat toisiinsa, kun menneisyyden synkkä salaisuus vaikuttaa omalla tavallaan jokaisen elämään.
Kirjassa oli osuvaa ihmiskuvausta, kiinnostavia juonenkäänteitä ja kiehtovaa miljöökuvausta Sydneystä. Mainio lukupaketti siis!
Käännöksestä
Helene Bützowin käännös on hyvää suomea, mutta jotkut pikku yksityiskohdat jättivät viimeistelemättömän vaikutelman. Eikö suomentajalle ole annettu tarpeeksi aikaa vai eikö oikolukija ole ollut hereillä? Takerruin muun muassa gluteiinittomaan - oikea termihän on gluteeniton. Ihmettelin myös kielikuvaa "Alice ihmemaassa" - vaikka Alice on eri suomennoksissa joko Liisa tai Alice, niin kielikuvan tasolla "Liisa ihmemaassa" on minusta vakiintunut suomeen. Samoin jäin miettimään "Valentinuksen päivää" - ystävänpäiväähän vietetään Suomessa jo hyvinkin näkyvästi.
Liekö tällainen sitten taas aivan pikkumaista nillitystä vai ei. Kääntäjien ahdingosta puhutaan paljon, joten minusta olisi kyllä kohtuullista, että käännöksille annettaisiin riittävästi resursseja, jotta suomennokset olisivat kielellisesti viimeisteltyjä.
No niin Salla, minä olin ihan myyty luettuani Mustat valkeat valheet ja oli pakko alkaa miettiä, että onko kirjallinen makuni muuttumassa;) Pidin myös Hyvästä aviomiehestä, mutta Mustat valkeat valheet vieläkin enemmän. Luen kolmannekin Moriatryn heti kun sellainen saadaan. Jotain 'taikaa' näissä on.
VastaaPoistaKyllä vain, minustakin tuli jo fani!
PoistaNo onhan tuo ihan pikkumaista nillitystä, Salla :-) Mutta ihan hyvä, että joku sanoo ääneen; noi on juuri sellaisia ärsyttäviä asioita suomenkielisessä tekstissä, joita ehdottomasti ei pitäisi olla, jos omaa kieltämme haluamme vaalia. Ja kieli on sentään ykkösasia kansan yhtenäisyyden tunteessa ja heimon kasassapysymisessä. Sen vuoksi on ammattikääntäjät, eikä koneet, jotka kääntää. Olenkin vähän ihmetellyt, mikseivät tietyt suomalaisuutta korostavat puolueet ole ottaneet tähän kieliasiaan kantaa; sen huolimattomaan käyttöön ja vieraiden vaikutusten jyräämiseen. Tykkäsin kans tästä kirjasta paljon, Mustat ja valkeat on vielä kirjastojonossa. Leenan kommentin perusteella vielä suurempi herkku on luvassa!
VastaaPoistaHih, kiitos! Odotankin jo bloggaustasi.
Poista