Kuva: Otava. |
Syystanssiaisten alussa Elizabeth ja herra Darcy ovat olleet muutaman vuoden onnellisesti naimisissa, kaksi lastakin on syntynyt. Myös Jane ja herra Bingley elävät onnellista perhe-elämää. Vanha tuttu konnamainen Wickham ilmaantuu kuitenkin kuvioihin aiheuttamaan harmeja. Pemberleyssä vietettävien tanssiaisten aattoiltana Lydia ilmaantuu järkyttyneenä kartanoon ja kertoo Wickhamin olevan kuollut. Läheisessä metsässä osoittautuu, että näin ei suinkaan ole, mutta Wickham löytyy verisenä ja sekavana kuolleen miehen luota.
Darcy lähipiireineen pääsee siis selvittämään klassista murhamysteeriä. Tutkinta ja oikeudenkäynti etenevät ajan hengen mukaisesti. Kirjassa on kuitenkin runsaasti tilaa Pemberleyn elämän kuvaamiseen ja Elizabethin ja Darcyn perhe-elämän kuvaamiseen. Huomattavan usein tarinaa kuljetetaan Darcyn näkökulmasta. Tämä onkin virkistävää, sillä Ylpeys ja ennakkoluulohan on kerrottu Elizabethin näkökulmasta.
Kirja on siis eräänlaista fan fictionia, mutta palkittu pitkän linjan kirjailija P.D. James tietää mitä tekee. Hän käsittelee Austenin hahmoja kunnioittavasti ja täydentää mielenkiintoisesti Ylpeyden ja ennakkoluulon rivienvälejä omilla uudelleentulkinnoillaan. Hahmot ovat uskottavia ja tarina kulkee tasapainoisesti eteenpäin.
Modernia näkökulmaa edustaa, että Pemberleyn palveluskuntaa kuvataan osana tarinaa. Ylpeydessä ja ennakkoluulossa palvelijat jäävät maininnoiksi mutta James nostaa useita palvelijoita näkyvään osaan. Samoin James onnistuu luomaan hillityn ja hallitun sääty-yhteiskunnan kääntöpuolen eläväksi. Synkkä metsä, jossa rikos tapahtui, kuvastelee ihmismielen hallitsematonta pimeää puolta.
Kirjan suomennos on poikkeuksellisen hyvä, kun ottaa huomioon kuinka usein olen valittanut englannista suomennettujen kirjojen käännöksen tasosta. Suomentaja Maija Kauhanen kirjoittaa luontevaa ja kaunista suomea, jossa ei ole häiritseviä anglismeja. Kielellisesti Syystanssiaiset ei liene alkukielelläkään yhtä koukeroista englantia kuin Austenin alkuperäisteksti. Ilmaisua on modernisoitu, mutta Austenin maailma hengittää Syystanssiaisissa. Vain pari hassua pikkujuttua kiinnitti huomioni. Sir Selwynin paroninarvon mainitaan olevan peräisin kuningatar Elizabethin ajalta - suomeksi Euroopan kuninkaallisista käytetään vakiintuneesti suomalaistettuja nimiä, siis kuningatar Elisabet on myöntänyt arvonimen. Darcyjen kyläkirkkoa kutsutaan pyhän Maryn kirkoksi - tämä on hassu puolisuomennos. Varmaankin joko Pyhän Marian kirkko tai St. Maryn kirkko olisi osuvampi nimi. Lisäksi kirjan nimi, Syystanssiaiset, on siinä mielessä hassu, että tanssiaiset joudutaan murhatyön vuoksi perumaan eikä niitä pidetä koko kirjan aikana ollenkaan. Mutta nämä ovat vähäisiä virheitä, kokonaisuus oli oikein sujuvaa luettavaa.
Murhasta huolimatta varsin rentouttava ja viihdyttävä kirja. Erityispisteet suomennoksen laatuun panostamisesta.
Kirja on siis eräänlaista fan fictionia, mutta palkittu pitkän linjan kirjailija P.D. James tietää mitä tekee. Hän käsittelee Austenin hahmoja kunnioittavasti ja täydentää mielenkiintoisesti Ylpeyden ja ennakkoluulon rivienvälejä omilla uudelleentulkinnoillaan. Hahmot ovat uskottavia ja tarina kulkee tasapainoisesti eteenpäin.
VastaaPoistaKuulostaa ei vain eräänlaiselta vaan parhaimmanlaatuiselta fan fictionilta. :) Oletko muuten lukenut fan fictionia, jota ei ole julkaistu ammattimaisesti?
Tämä oli kyllä oikein kelpo kirja niin P.D Jamesin kuin Austenin henkeen tosiaan!
VastaaPoistaKaipa tämä pitää lukea.
VastaaPoistaSuomennoskohdista kuningatar Elizabeth olisi ehkä mennyt minulta ohi mutta pyhä Mary kyllä särähtää kielikorvaan...
Minäkin pidin tästä, kun luin nimen omaan Austenin fan fictiona - varsinaisena murhatarinana ei ollut ihan Jamesin parhaimmistoa :-)
VastaaPoistaNautittava tämä tosiaankin oli! En ole erityisemmin dekkarien ystävä, mutta Syystanssiaiset halusin lukea heti, kun kirjasta kuulin. Jamesin onnistui luoda maailma, joka on samalla Austenia kunnioittava ja nykyaikainen. Viihdyttävää ja talviaikaan sopivaa luettavaa.
VastaaPoistaHauskaa että suomennos on hyvä! Minulla on sellainen kutina, että joskus vielä luen tämän uudelleen, kun laiskuus ja nostalgiapuuska yllättävät; pitää harkita josko lukisinkin suomeksi... en stalkkaisi kielenkäyttöä niin paljon kuin alkukielisen kanssa.
VastaaPoistaOikeastaan pitäisikin lukea tämä ja Y&E peräkkäin - koska ehdottomasti yksi Tanssiaisten vahvuuksia on Darcyn näkökulman korostaminen!
Kyllä tätä Austen-faneille uskaltaa suositella, monet muut noista Y&E -viritelmistä kuulostavat paljon epäilyttävimmiltä. :)
VastaaPoistaSoile, julkaisematonta fanifiktiota olen jonkun satunnaisen nettisurffailun verran lukenut, mutta houkuttaisi kyllä tutustua aiheeseen enemmän!
Pitäisiköhän minun niellä ennakkoluuloni (ylpeydestä ei ole kyse) ja lukea tämä? :D
VastaaPoistaMurhamysteeriaspekti ei niin kiinnosta, mutta fanifiktio sinänsä. Vaikka toisaalta olen näitä muiden kirjoittamia kaupallisia fanifiktioita vastaan...
Minäkin tykkäsin tästä. Ja nimenomaan sen takia, miten hienosti Austenin henki tavoitettiin. Sen sijaan dekkareina muut Jamesit ovat huomattavasti parempia.
VastaaPoistaKokeile vaan Morre! Anna Elina, mulla on jääneet P.D. Jamesin varsinaiset dekkarit tosi vähälle, muistelen joskus aikoja sitten lukeneeni jonkun...
VastaaPoistaKiva kuulla suomennoksesta! En ole lukenut Y&E:a alkukielellä, mutta kyllä tähän englanninkieliseen versioon oli sivistyssanoja ammennettu sen verram että osa jutuista meni hieman ohi. :) Varsin viihdyttävä teos kyllä.
VastaaPoistaY&E englanniksi ei tosiaan ihan helpointa luettavaa ole, mutta kyllä siinä silti kärryillä pysyi. :) Se olisi varmana hyvä lukea e-kirjana niin voi käyttää helposti sanakirjaa. Dickensiä lukiessa Kindlen sanakirjasta on iso ilo!
VastaaPoista