tag:blogger.com,1999:blog-24307785.post6917875015940635059..comments2024-03-28T09:25:22.021+02:00Comments on Sallan lukupäiväkirja: Dorothy L. Sayers: Have His CarcaseSallahttp://www.blogger.com/profile/07838210069839267452noreply@blogger.comBlogger12125tag:blogger.com,1999:blog-24307785.post-87830421802862045842014-03-28T17:31:41.151+02:002014-03-28T17:31:41.151+02:00Kiitos kommentista! Minustakin Harriet jo ihan sel...Kiitos kommentista! Minustakin Harriet jo ihan selvästi lämpenee loppua kohti... :)Sallahttps://www.blogger.com/profile/07838210069839267452noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24307785.post-90622619097516088002014-03-27T11:01:39.927+02:002014-03-27T11:01:39.927+02:00Hienoa että joku muukin tykkää tästä kirjasta! Say...Hienoa että joku muukin tykkää tästä kirjasta! Sayers on tainnut jäädä vähän Agatha Christien varjoon, mikä on sääli sillä hänen kirjansa ovat todella nautittavia. <br /><br />Sayersin kieli on tosiaan aika mutkikasta mutta ehkä myös palkitsevampaa kun siitä saa selvän. Olen itsekin joutunut pähkäilemään outojen idiomien kanssa. Omien tulkintojeni perusteella luulisin että "I hope your rabbit dies" tarkoittaa suunnilleen samaa kuin "break a leg", eli toivotetaan onnea nurinperisellä ilmaisulla. "Snail's ankles" taas lienee sukua ilmaisuille "bee's knees" ja "cat's pyjamas" (joka muuten näkyi Strong Poisonissa ellen väärin muista) ja se tarkoittaa jotain hienoa tai muodikasta. "Äiti Siegelin siirappi" puolestaan viitannee siihen, että henkilöllä on (yli)makea tai "sokerinen" ääni. <br />Minusta tässä kirjassa annetaan kyllä viitteitä siitä että Harrietilla on tunteita Peteriä kohtaan, hän ei vain itse vielä tunnusta niitä. Juhlaillassa on sitten tunteiden vatvomista tämänkin kirjan edestä. <br />Suosittelen kyllä Murder Must Advertise -dekkaria, juoni ja ympäristön kuvaus ovat koukuttavia ja Harrietkin mainitaan lauseen verran, ei tosin nimeltä. Samoin Kersti Juvan suomennokset ovat ehdottomasti tutustumisen arvoisia. <br />T. dekkareiden lukijaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24307785.post-90824969906969765822014-03-26T19:50:18.778+02:002014-03-26T19:50:18.778+02:00Nytpä tuli Talbotilta vastaus Twitteriin:
"Y...Nytpä tuli Talbotilta vastaus Twitteriin:<br /><br />"Yes, he is, partly inspired by a mixture of Lord Peter Wimsey, Bertie Wooster and Ratty from Wind in the Willows."Sallahttps://www.blogger.com/profile/07838210069839267452noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24307785.post-6367031343588578392014-03-26T19:49:55.707+02:002014-03-26T19:49:55.707+02:00Pitääpä etsiä siis nuo Juvan käännökset jossain va...Pitääpä etsiä siis nuo Juvan käännökset jossain vaiheessa! Vanhimmat Wimsey-suomennokset ovat näköjään 30-luvulta, ei ihme jos ajan patina jo näkyy.Sallahttps://www.blogger.com/profile/07838210069839267452noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24307785.post-84933234233108053982014-03-25T22:40:04.728+02:002014-03-25T22:40:04.728+02:00Juoni tosiaan hipoo tässä uskottavuuden rajoja. (L...Juoni tosiaan hipoo tässä uskottavuuden rajoja. (Lisäksi olen aina ihmetellyt, onko tosiaan välttämätöntä kuvata salakirjoituksen ratkaiseminen niin yksityiskohtaisesti.) Mutta siksipä tämä kirja vain paranee uudelleen luettuna, koska ei tarvitse enää keskittyä murhamysteeriin vaan voi vain nauttia henkilöhahmoista ja kaikista pikku yksityiskohdista.<br /><br />Suosittelen kyllä Kersti Juvan Sayers-käännöksiä: ne ovat erittäin asiantuntevia ja hyviä. Juhlailta-käännös on siitäkin erinomainen, että mukana on Juvan huomatuksia ja lukuisten sitaattien selitykset. Vanhemmissa Sayers-käännöksissä sen sijaan on usein hassuja virheitä ja myös lyhennyksiä, eli niiden kohdalla alkuperäisen lukeminen on hyvinkin perusteltua. Liisahttps://www.blogger.com/profile/00740343131581854972noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24307785.post-32946425542274057582014-03-25T21:18:18.957+02:002014-03-25T21:18:18.957+02:00Kiitos paljon linkeistä. Tutkin niitä myöhemmin.Kiitos paljon linkeistä. Tutkin niitä myöhemmin.Reader, why did I marry him?https://www.blogger.com/profile/06681040554459323576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24307785.post-75122896908789501142014-03-25T21:02:42.896+02:002014-03-25T21:02:42.896+02:00Kamalaa, pitääkö mun odottaa sinne asti että tapaa...Kamalaa, pitääkö mun odottaa sinne asti että tapaan taas Harrietin! No, hyvää kannattaa odottaa...Sallahttps://www.blogger.com/profile/07838210069839267452noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24307785.post-29842649612390243852014-03-25T20:57:13.151+02:002014-03-25T20:57:13.151+02:00Ahjoo, noissa kahdessa Vane ei taida esiintyä lain...Ahjoo, noissa kahdessa Vane ei taida esiintyä lainkaan tai korkeintaan ohimennen, tämän tarina jatkuu Gaudy Nightissa.<br /><br />Mutta Murder Must Advertise on kyllä myös hyvä.hdcanishttps://www.blogger.com/profile/09876881436840588380noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24307785.post-39420265140223560122014-03-25T20:34:56.973+02:002014-03-25T20:34:56.973+02:00Yritin kyylätä ilmestymisjärjestystä ja niinpä mul...Yritin kyylätä ilmestymisjärjestystä ja niinpä mulla on seuraavaksi Murder Must Advertise. Tosin en tiedä meninkö sekaisin jo näissä kahdessa ensimmäisessä, ilmeisesti The Five Red Herrings olisi tullut ennen Have His Carcasea. Kummaa, lukiessa tuntui kuitenkin siltä kuin Have His Carcase olisi jatkunut suht luontevasti Strong Poisonin tapahtumien jälkeen. No, ehkä paikkailen myöhemmin...Sallahttps://www.blogger.com/profile/07838210069839267452noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24307785.post-40642752855177459762014-03-25T20:32:19.072+02:002014-03-25T20:32:19.072+02:00Joo, mäkin tykkään lukea alkukielellä silloin kun ...Joo, mäkin tykkään lukea alkukielellä silloin kun osaan. Mutta en haluaisi lukea vain englanniksi - arvostan ja rakastan äidinkieltäni niin. <br /><br />Käännöksistä, äidinkielellä lukemisesta ja englanniksi lukemisesta olen kirjoitellut pidempäänkin näissä jutuissa:<br /><br />Tässä linkit:<br /><br /><a href="http://sbrunou.blogspot.fi/2013/04/kaannoskritiikkiseminaarissa-tampereella.html" rel="nofollow">Käännöskritiikkiseminaarissa Tampereella</a><br /><br /><a href="http://sbrunou.blogspot.fi/2013/03/miksi-kannattaa-lukea-suomeksi.html" rel="nofollow">Miksi kannattaa lukea suomeksi kirjoitettuja kirjoja?</a><br /><br /><a href="http://sbrunou.blogspot.fi/2013/03/miksi-kannattaa-lukea-englanniksi.html" rel="nofollow">Miksi kannattaa lukea englanniksi kirjoitettuja kirjoja?</a>Sallahttps://www.blogger.com/profile/07838210069839267452noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24307785.post-31103036535416541072014-03-25T19:59:00.247+02:002014-03-25T19:59:00.247+02:00Kiinnostava kirjoitus. Minusta juuri dekkareissa o...Kiinnostava kirjoitus. Minusta juuri dekkareissa on usein sellaisia sanaleikkejä/kielikuvia yms., jotka ovat tosi haastavia kääntää ja jotka jollakin tavalla ovat hirveän olennainen osa juonenkehittelyä ja teoksen tunnelmaa. En nyt osaa oikein tätä selittää, mutta mietin tätä juuri viimeksi dekkaria lukiessani. <br /><br />Engl.kieliset dekkarit luen aina englanniksi, koska usein suomennoksessa jotenkin huokuu se alkuperäisen ilmaisun hakeminen. En tarkoita, että suomennos olisi välttämättä mitenkään huono, vaan enemmänkin, että joillekin asioille ei vaan ole kovin toimivia ilmauksia suomeksi ilman, että jotain menetetään alkuperäisestä. Reader, why did I marry him?https://www.blogger.com/profile/06681040554459323576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24307785.post-43955084573096697252014-03-25T19:02:58.653+02:002014-03-25T19:02:58.653+02:00Seuraavaksi taitaakin tulla Gaudy Night, voin jo l...Seuraavaksi taitaakin tulla Gaudy Night, voin jo luvata että pidät siitä :)<br /><br />Sayersia olen lukenut vain englanniksi juuri herkullisen kielen vuoksi, vaikka tosiaan löytyy idiomeja jotka eivät vain aukea tai joiden merkityksiä voi vain yrittää arvailla.hdcanishttps://www.blogger.com/profile/09876881436840588380noreply@blogger.com